Congratulations!

[Valid Atom 1.0] This is a valid Atom 1.0 feed.

Recommendations

This feed is valid, but interoperability with the widest range of feed readers could be improved by implementing the following recommendations.

Source: http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/posts/default

  1. <?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:blogger='http://schemas.google.com/blogger/2008' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866</id><updated>2024-05-18T01:41:57.028-03:00</updated><category term="Tradução"/><category term="Cultura e entretenimento"/><category term="Expressões idiomáticas"/><category term="Gramática Língua Espanhola"/><category term="Gramática Língua Portuguesa"/><category term="Ensino de espanhol"/><category term="Literatura"/><category term="Gramática Contrastiva"/><category term="Tradução Literária"/><category term="Frase do dia"/><category term="Adquisición de vocabulario"/><category term="Você sabia?"/><category term="curiosidades"/><category term="Entrevistas"/><category term="Falsos amigos"/><category term="Espanha"/><category term="Contos traduzidos"/><category term="Expressões coloquiais"/><category term="Palabras raras"/><category term="Recursos para tradutores"/><category term="Dicas"/><category term="Resenhas literárias"/><category term="Cursos"/><category term="Indicações de livros"/><category term="Mestres da Tradução"/><category term="Crônicas"/><category term="Humor"/><category term="Precisão vocabular"/><category term="Pérolas Reflexivas"/><category term="Píldoras de Español"/><category term="Aquisição de vocabulário"/><category term="Aulas"/><category term="Minhas Listas"/><category term="Oportunidades"/><category term="Regionalismos"/><category term="Filmes em espanhol"/><category term="Literatura espanhola"/><category term="Obras indispensáveis"/><category term="Origem das palavras"/><category term="Reflexões"/><category term="Tradução técnica"/><category term="Agregar valor ao serviço de tradução"/><category term="Ejercicios"/><category term="Leitura"/><category term="Livros preferidos"/><category term="Palavras raras"/><category term="Planes de clase"/><category term="Recursos didáticos"/><category term="Terminologia"/><category term="Traducción"/><category term="A sombra do vento"/><category term="Anedotas e causos sobre tradução"/><category term="Análise contrastiva"/><category term="Brincadeiras em espanhol"/><category term="Controle de qualidade"/><category term="Correção e estilo"/><category term="Espanhol rio-platense"/><category term="Gíria"/><category term="História espanhola"/><category term="La sombra del viento"/><category term="Livros de tradução"/><category term="Livros em espanhol"/><category term="Manolito tradutor"/><category term="Ortografía"/><category term="Palavras parecidas mas diferentes"/><category term="Profissão"/><category term="Técnicas - procedimentos e estratégias"/><category term="#SQÑ"/><category term="10 livro preferidos"/><category term="10 livros favoritos"/><category term="Armadilhas do espanhol"/><category term="Atualidades"/><category term="Carlos Ruiz Zafón"/><category term="Cuentos para niños"/><category term="Erros frequentes"/><category term="Eventos"/><category term="Formas coloquiales de decir algo"/><category term="Gramática"/><category term="Jogos em espanhol"/><category term="Léxico"/><category term="Língua Espanhola"/><category term="Meus dez livros favoritos"/><category term="Poesia"/><category term="Pronúncia"/><category term="Reflexão"/><category term="Semântica"/><category term="Variantes regionais"/><category term="erros de tradução"/><category term="5 dicas para tornar-se um tradutor profissional"/><category term="A palavra de hoje é"/><category term="Argentina"/><category term="Blogs amigos"/><category term="Brasileirismos"/><category term="Canais de tradução no YouTube"/><category term="Corpus"/><category term="Crase"/><category term="Desabafo linguístico"/><category term="Dicas de  páginas interessantes"/><category term="Encontros de Tradutores"/><category term="Entrevista profissional"/><category term="Estrangeirismos"/><category term="Etimologia"/><category term="Exercícios"/><category term="Gerenciamento de Projetos de Tradução"/><category term="Glossários"/><category term="Idiomatismo"/><category term="La palabra de hoy es"/><category term="Linguagem coloquial"/><category term="Mercado de Trabalho"/><category term="Microrrelato"/><category term="Organização"/><category term="Podcast"/><category term="Pontuação"/><category term="Por que aprender espanhol"/><category term="Português brasileiro"/><category term="Portunhol"/><category term="Profissional"/><category term="Receitas"/><category term="Recomendações"/><category term="Relato de viagem"/><category term="Resenhas de filmes"/><category term="Tipologia textual"/><category term="Tradutologia"/><category term="Tradutor iniciante"/><category term="Vícios de linguagem"/><category term="diferenças culturais Brasil-Espanha"/><category term="españolismos"/><category term="linguagem figurada"/><category term="livros de espanhol"/><category term="precisión léxica"/><category term="teclas de atalho"/><category term="utilidades"/><category term="Ética"/><title type='text'>Tradutora de Espanhol</title><subtitle type='html'>Tradução de espanhol. Diana Margarita. Blog sobre tradução, tradução de espanhol, gramática, literatura, cultura e entretenimento.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default?redirect=false'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>591</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-831611813763811925</id><published>2024-03-14T09:57:00.002-03:00</published><updated>2024-03-14T09:57:27.705-03:00</updated><title type='text'>Parodia de Aragón TV de la canción de Rocío Dúrcal &quot;La gata bajo la lluvia&quot;, Faltas de ortografía</title><content type='html'>&lt;iframe width=&quot;480&quot; height=&quot;270&quot; src=&quot;https://youtube.com/embed/Gn2ApVB8PGs?si=kA28L7tHyBzvBGDv&quot; frameborder=&quot;0&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/831611813763811925/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2024/03/parodia-de-aragon-tv-de-la-cancion-de.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/831611813763811925'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/831611813763811925'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2024/03/parodia-de-aragon-tv-de-la-cancion-de.html' title='Parodia de Aragón TV de la canción de Rocío Dúrcal &quot;La gata bajo la lluvia&quot;, Faltas de ortografía'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://img.youtube.com/vi/Gn2ApVB8PGs/default.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-5579870506968511140</id><published>2023-09-12T14:35:00.003-03:00</published><updated>2023-09-12T14:37:07.136-03:00</updated><title type='text'>Como se diz em espanhol “ficar a ver navios&quot;?</title><content type='html'>&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;&quot;&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgbaMz2OUV8x2rihskYSzRU0CDHNHC2lmj2uI8e__85rfqjSyo-Yw6YEAHeXJPknzZM-k6E41cegUHAIJkOvaSXtATg53OZlae-FY3RoeqD51owhSz7zJnJNEu94va0_AVK0N0qbLcLzlVpN9FSGXYLniQRmTRDu7VYWLkcTbkFPpZ9ec0qguj3j2HTU_U/s608/ver-navios.jpg&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;342&quot; data-original-width=&quot;608&quot; height=&quot;225&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgbaMz2OUV8x2rihskYSzRU0CDHNHC2lmj2uI8e__85rfqjSyo-Yw6YEAHeXJPknzZM-k6E41cegUHAIJkOvaSXtATg53OZlae-FY3RoeqD51owhSz7zJnJNEu94va0_AVK0N0qbLcLzlVpN9FSGXYLniQRmTRDu7VYWLkcTbkFPpZ9ec0qguj3j2HTU_U/w400-h225/ver-navios.jpg&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;A expressão “&lt;b&gt;ficar a ver navios&lt;/b&gt;” surgiu em Portugal
  2. e há quatro hipóteses que podem explicar sua origem. A primeira defende que, no
  3. tempo das grandes navegações e descobertas, muitos portugueses ficavam em
  4. Lisboa, num morro chamado &lt;b&gt;Alto de Santa Catarina&lt;/b&gt;. Alguns autores dizem que se
  5. tratava de armadores esperando as caravelas que vinham de continentes além-mar,
  6. trazendo vários tesouros; outros dizem que eram sebastianistas que se recusavam
  7. a acreditar na morte de &lt;b&gt;D. Sebastião&lt;/b&gt;, rei de Portugal, desaparecido na África,
  8. na batalha de &lt;b&gt;Alcácer-Quibir&lt;/b&gt;, em 1578, e, por isso, ficavam no Alto de Santa
  9. Catarina esperando pelo retorno do rei. O certo é que o D. Sebastião nunca
  10. retornou e que essas pessoas ficavam “&lt;b&gt;a ver navios&lt;/b&gt;”, ou seja, ficavam
  11. frustradas por não verem seus desejos realizados.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;A segunda hipótese defende que as mulheres ficavam
  12. observando os navios que chegavam aos portos para encontrarem seus maridos,
  13. muitas vezes sem sucesso. Daí a expressão: “&lt;b&gt;ficou a ver navios&lt;/b&gt;”, ou seja, ficou
  14. esperando por algo que não aconteceu.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;A terceira explicação revela a expressão
  15. &quot;&lt;b&gt;ficar a ver navios&lt;/b&gt;&quot; no sentido de ser enganado por alguém. Em 1492
  16. foi determinado que os judeus que não se convertessem ao catolicismo teriam de
  17. deixar a Espanha até ao fim de julho. Milhares então se deslocaram para
  18. Portugal. O casamento do rei D. Manuel com D. Isabel, filha dos Reis Católicos,
  19. fez com que aceitasse a exigência espanhola de expulsar todos os judeus que
  20. moravam em Portugal que não se tornassem católicos, num prazo que ia de janeiro
  21. a outubro de 1497. O rei Dom Manuel precisava dos judeus portugueses, pois
  22. representavam toda a classe média e a mão-de-obra, e eram também uma grande
  23. influência intelectual. Se Portugal os expulsasse como fez a Espanha, o país
  24. teria que enfrentar uma grande crise. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;&quot;&gt;
  25.  
  26. &lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;O rei de Portugal tinhas esperanças de que, retendo os
  27. judeus no país, seus descendentes se convertessem ao cristianismo como
  28. resultado da influência da cultura católica em Portugal. Para isso, tomou
  29. medidas extremas, chegando a ordenar a retirada de menores de 14 anos dos pais
  30. para que fossem convertidos. Posteriormente marcou uma data de expulsão na
  31. Páscoa. Quando chegou a data do embarque daqueles que não aceitaram o
  32. catolicismo, ele afirmou que não havia navios suficientes para os levar e
  33. ordenou um batismo em massa dos que estavam reunidos em Lisboa esperando o
  34. transporte para outros países. No dia marcado, estavam todos os judeus no porto
  35. esperando os navios que não vieram. Todos foram convertidos e batizados. O rei
  36. então declarou: não há mais judeus em Portugal, são todos cristãos. Muitos
  37. foram arrastados até a pia batismal pelas barbas ou pelos cabelos. Daí teria surgido
  38. a expressão: “&lt;b&gt;ficaram a ver navios&lt;/b&gt;”, porque haviam sido enganados.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;A quarta e última explicação para a expressão está
  39. relacionada à fuga da corte portuguesa para o Brasil, em 1807, quando ocorreu a
  40. primeira invasão de Portugal pelas tropas napoleónicas. Os&amp;nbsp;&amp;nbsp;invasores
  41. pretendiam não somente ocupar o território português, mas também capturar a
  42. rainha e o príncipe-regente. Depois de muitas hesitações, a corte e a nata da
  43. sociedade lisboeta fugiram rumo ao Rio de Janeiro nos navios de uma esquadra
  44. anglo-portuguesa, levando consigo tudo o que tivesse valor. Ao entrar em Lisboa,
  45. as tropas francesas ainda conseguiram avistar os navios, por isso se diz que o
  46. marechal Junot ficou “a ver navios”, isto é, não conseguira alcançar seu
  47. propósito.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;
  48.  
  49.  
  50.  
  51.  
  52.  
  53. &lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;Em espanhol, a expressão mais próxima é “&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;b&gt;Quedarse (o dejar a alguien) con un palmo de narices&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;”, isto é, ficar em ridículo ou frustrado naquilo que
  54. esperava conseguir. “&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;Cuando me dijo que ya no
  55. quería salir conmigo, me quedé con un palmo de narices&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;”. O termo palmo se refere a uma antiga medida de
  56. comprimento que aludia à distância entre o extremo dos dedos polegar e mindinho
  57. com a mão estendida. Certamente a expressão está relacionada a esta forma de
  58. deboche, que consiste em encostar o dedo polegar na ponta do nariz, estender a
  59. mão e mover os dedos. De qualquer modo, a expressão pode muito bem referir-se
  60. aos enormes e ridículos narizes postiços usados por aqueles que representavam
  61. personagens engraçados ou bobos no teatro, os mesmos que hoje são usados pelos
  62. palhaços de circo.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0zxKLpXRWXIkKiQxWzJONBq3kJ9B6sqH9-fo0LBKZxabdRE61t0iuyUPOQXe2NODxDq2oqEj1bXShZM2GMPaQTFz4-qSkcp-ZKEyyvXpfXz4jyQQtY-9B3V9wAAnz_CJQTFmYA5BPOUJxD8Rd95ZnyzwchMS4S9mtK5N5F1BPX_ejj4bKEhh72WXy7cM/s356/print.png&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;246&quot; data-original-width=&quot;356&quot; height=&quot;221&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0zxKLpXRWXIkKiQxWzJONBq3kJ9B6sqH9-fo0LBKZxabdRE61t0iuyUPOQXe2NODxDq2oqEj1bXShZM2GMPaQTFz4-qSkcp-ZKEyyvXpfXz4jyQQtY-9B3V9wAAnz_CJQTFmYA5BPOUJxD8Rd95ZnyzwchMS4S9mtK5N5F1BPX_ejj4bKEhh72WXy7cM/s320/print.png&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;Fontes:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Diccionario de dichos y frases hechas, de Alberto Buitrago (1995).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Etimología. ¿Por qué se dice quedarse con un palmo de narices?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://spanish.stackexchange.com/questions/19640/por-qu%C3%A9-se-dice-quedarse-con-un-palmo-de-narices#&quot;&gt;https://spanish.stackexchange.com/questions/19640/por-qu%C3%A9-se-dice-quedarse-con-un-palmo-de-narices#&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Significados. Expressões populares.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://www.significados.com.br/ficar-a-ver-navios/&quot;&gt;https://www.significados.com.br/ficar-a-ver-navios/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/5579870506968511140/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2023/09/como-se-diz-em-espanhol-ficar-ver-navios.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/5579870506968511140'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/5579870506968511140'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2023/09/como-se-diz-em-espanhol-ficar-ver-navios.html' title='Como se diz em espanhol “ficar a ver navios&quot;?'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgbaMz2OUV8x2rihskYSzRU0CDHNHC2lmj2uI8e__85rfqjSyo-Yw6YEAHeXJPknzZM-k6E41cegUHAIJkOvaSXtATg53OZlae-FY3RoeqD51owhSz7zJnJNEu94va0_AVK0N0qbLcLzlVpN9FSGXYLniQRmTRDu7VYWLkcTbkFPpZ9ec0qguj3j2HTU_U/s72-w400-h225-c/ver-navios.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-3019239431053391649</id><published>2023-08-17T09:06:00.006-03:00</published><updated>2023-08-18T14:32:46.869-03:00</updated><title type='text'>Resenha do livro A insustentável leveza do ser</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhKO96pIDKNs95etnN1Y9PH4SbxY3CGoR9d9v2YCN1RY2djNn73meHxyKuqkP303BJsfutrGmm1Q3eJEm38BNSxjkD0a5u_5pAOBGvBkJrBRh2EqcHrOC_nvyy8L6V85HXkL4_qoRBXaZxdQAl45quC4OhgAPCdwqB-XTknbikmraqAwf9kRMv3E_6aZlw/s1000/livro.jpg&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;1000&quot; data-original-width=&quot;673&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhKO96pIDKNs95etnN1Y9PH4SbxY3CGoR9d9v2YCN1RY2djNn73meHxyKuqkP303BJsfutrGmm1Q3eJEm38BNSxjkD0a5u_5pAOBGvBkJrBRh2EqcHrOC_nvyy8L6V85HXkL4_qoRBXaZxdQAl45quC4OhgAPCdwqB-XTknbikmraqAwf9kRMv3E_6aZlw/s320/livro.jpg&quot; width=&quot;215&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Queridos leitores,&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Estou passando por aqui para deixar minhas impressões sobre a leitura que terminei hoje cedo, &lt;i&gt;&lt;b&gt;A insustentável leveza do ser&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, de Milan Kundera, tradução de Teresa Bulhões
  63. Carvalho da Fonseca, edição da Companhia das Letras.&amp;nbsp;Gente, que livro!!!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Esta leitura sem dúvida me impactou. Tanto que, mesmo tendo muita coisa para fazer, resolvi vir aqui rapidinho para registrar meus pensamentos antes que se esvaiam como nuvens ao vento (rimou!).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Primeiramente, agradeço à minha tia, leitora refinada e aguçada que já me recomendou leituras incríveis, como &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2018/01/acerca-del-libro-los-que-vivimos-de-ayn.html&quot;&gt;Los que vivimos&lt;/a&gt; (We the living)&lt;/i&gt;, de Ayn Rand e &lt;i&gt;As vinhas da ira (The Grapes of Wrath)&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&amp;nbsp;de John Steinbeck, dois livros da vida. O primeiro tem resenha em espanhol aqui no blog; o segundo, creio que não. Aliás, decobri em minha tia uma cúmplice e parceira para compartilhar sugestões e impressões, temos muita afinidade quando o assunto e leitura. Estou aprendendo muito com ela e estou desfrutando muito dessa troca!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Mas vamos ao livro.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Eu tinha certo &quot;ranço&quot; (destesto essa palavra boba que virou estampa de camiseta) em relação a esse livro. Mas acho que neste caso o substantivo se aplica bem, porque se tratava de uma ojeriza sem fundamento, simplesmente porque ouvi comentários negativos sobre a relação abusiva e tóxica que seria romantizada nesse livro, algo nesse estilo.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Comentário muito superficial que acabou me contaminando, porque, embora as relações amorosas deste romance não sejam as mais saudáveis ou românticas do mundo, elas servem para levantar questões humanas muito mais profundas. Se fôssemos resumir de forma trivial o enredo do livro, poderíamos dizer que se trata da história de dois casais que vivem relações conflituosas e cujos destinos se entrelaçam. Mas isso seria reduzi-lo ao óbvio, chover no molhado. O que realmente torna esta obra especial, além da escrita e do estilo primorosos do autor, é a reflexão que suscita.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Tanto os personagens como as relações amorosas servem mais como excusa ou pano de fundo para uma ponderação mais profunda sobre diversos aspectos, como a efemeridade da vida, o acaso, a forma como as relações se estabelecem e se sustentam, e outra questões mais pragmáticas de natureza social, como a influência dos pais no comportamento dos filhos, a interferência da profissão, da cultura e da política no caráter do indivíduo.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;A história começa com uma reflexão sobre o mito do eterno retorno de Nietzsche, nessa introdução, o autor já traz a contraposição ente o &lt;b&gt;peso &lt;/b&gt;e a &lt;b&gt;leveza&lt;/b&gt;. O peso se refere à ideia de eternidade através de situações que se repetem &lt;i&gt;ad eternum&lt;/i&gt;; e a leveza, por sua vez, diz respeito àquilo que só se vive uma vez e que, portanto, se esvaece, é efêmero.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;A seguir, ele aborda o peso e a leveza de nossas decisões. Ele questiona se existe de fato um destino, ou se ele serviria de pretexto para justificar nossas escolhas. O peso das nossas decisões está no fato de que o tempo todo vivemos uma situação pela primeira vez. Somos jogados ao palco para atuar sem ter ensaiado, como podemos saber se estamos agindo corretamente, tomando a decisão correta se tudo é inédito?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Para contestar a ideia de peso como algo negativo (a responsabilidade sobre os nossos hombros), e a ideia de leveza como algo positivo (a nossa liberdade), nada melhor que reproduzir um fragmento do livro que sintetiza bem essa noção:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Mas será mesmo atroz o peso e bela a leveza?
  64. O mais pesado dos fardos nos esmaga, verga-nos,
  65. comprime-nos contra o chão. Na poesia amorosa de todos os séculos, porém, a mulher deseja receber o fardo do
  66. corpo masculino. O mais pesado dos fardos é, portanto,
  67. ao mesmo tempo a imagem da realização vital mais intensa. Quanto mais pesado é o fardo, mais próxima da
  68. terra está nossa vida, e mais real e verdadeira ela é.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Em compensação, a ausência total de fardo leva o ser
  69. humano a se tornar mais leve do que o ar, leva-o a voar, a se
  70. distanciar da terra, do ser terrestre, a se tornar semirreal, e
  71. leva seus movimentos a ser tão livres como insignificantes.
  72. O que escolher, então? O peso ou a leveza?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Mais adiante, o autor nos apresenta o pensamento alemão que faz parte de uma sonata de Beethoven, o &lt;b&gt;&quot;Muß es sein?&quot;&lt;/b&gt; (tem que ser assim?), &lt;b&gt;&quot;Es muß sein!&quot;&lt;/b&gt; (tem que ser assim!) para abordar a questão da missão e do destino do indivíduo. Estamos pré-destinados a algo? Temos uma missão? Há um sentido em nossa existência ou tudo não passa de obra do acaso, de uma série de coincidências? Se pudêssemos viver novamente, faríamos igual?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;En quanto ao contexto, a trama se passa entre as cidades de Praga e Zurique e aborda a primavera de Praga, a invasão russa da República Tcheca, a invasão do Camboja pelos vietnamitas para derrubar o governo genocida de Pol Pot. O autor manifesta abertamente sua resistência ao totalitarismo do regime comunista.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Os personagens são moldados pelo contexto familiar, social e político em que vivem. Isso fica evidente n&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;a perseguição sofrida por Tomas após a publicação de seu artigo contra a ocupação russa num jornal, que o obriga a abandonar a medicina; n&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;a insegurança de Teresa em relação ao próprio corpo como resultado do comportamento grotesco e debochado da mãe; na frivolidade de Sabina e no idealismo e ânsia de liberdade de Franz.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Outro aspecto interessante do livro são as digressões literárias, numa de suas frases enquanto personagem que
  73. teoriza a literatura, o narrador diz: “Os personagens de meu romance são minhas
  74. próprias possibilidades, que não foram realizadas”, assim como em outros fragmentos em que o autor intervém em primeira pessoa para falar da literatura ou da obra, deixando a ficção à mostra, sem melindres.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;É curioso também o motivo que levou Tereza a se interessar por Tomas: ele estava lendo um livro no café onde ela trabalhava.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;E mais uma coisa: havia um livro aberto sobre a mesa. Naquele café, ninguém jamais abrira um livro sobre a mesa. Para Tereza, o livro era o sinal de reconhecimento de uma irmandade secreta. De fato, contra o mundo de grosseria que a cercava, tinha uma só arma: os livros que tomava emprestados na&amp;nbsp;biblioteca municipal; sobretudo os romances: lia-os em quantidade, de Fielding a Thomas Mann. Eles lhe ofereciam uma chance de evasão imaginária, arrancando-a de uma vida que não lhe trazia nenhuma satisfação, mas tinham também para ela um sentido como objetos: gostava de passear na rua com livros debaixo do braço. Eram para ela o que a elegante bengala era para um dândi do século passado. Eles a distinguiam das outras.&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Também merece destaque a crítica de Kundera ao movimento kitsch na arte e inclusive na política. O termo kitsch é um empréstimo do alemão e, quando o assunto é estética, serve para designar a arte que se caracteriza pela vulgaridade, banalidade, sentimentalismo, breguice, destinados ao consumo de massa. Vejamos um fragmento que fala a respeito disso:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Esta é uma palavra alemã que apareceu em meados do sentimental século xix e que em seguida se espalhou por todas as línguas. Mas o uso frequente do termo apagou seu valor metafísico original: o kitsch, em essência, é a negação absoluta da merda; tanto no sentido literal como no sentido figurado: o kitsch exclui de seu campo visual tudo o que a existência humana tem de essencialmente inaceitável.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;A primeira revolta interior de Sabina contra o comunismo não tinha um caráter ético, mas estético. O que lhe repugnava não era tanto a feiura do mundo comunista (os castelos convertidos em estábulos), mas a máscara de beleza com que ele se cobrira, isto é, o kitsch comunista. O modelo desse kitsch era a chamada festa do Primeiro de Maio.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;E sobre o kitsch na política. Quem já não viu esta cena?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Ninguém sabe disso melhor do que os políticos. Assim que percebem uma máquina fotográfica por perto, correm até a primeira criança que veem para levantá-la nos braços e beijá-la na face. O kitsch é o ideal estético de todos os políticos, de todos os movimentos políticos.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Todas essas reflexões e críticas são muito interessantes e enriquecem a leitura, mas o clímax, isto é, o ponto alto da narrativa, em minha opinião, é o capítulo final &quot;O sorriso de Kariênin&quot;. Nesse capítulo há uma quebra de expectativa e acontece algo muito tocante, que fará seu coração se apertar, sua garganta dar um nó e seus olhos se encherem de lágrimas, a menos que você tenha um coração empedernido.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Talvez ao ler esse capítulo você se pergunte: &quot;Mas isso não seria uma manifestação kitsch de sentimentalismo?&quot;. Eu diria que não, porque o sentimentalismo kitsch se esvazia de sentido pelo seu caráter repetitivo, imitativo, trata-se de uma emolução de sofrimento, enquanto que neste último capítulo o sofrimento é autêntico, é verossímil, conseguimos nos colocar no lugar dos personagens e sentir a sua dor.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Se você já leu, deixe seus comentários e, se ainda não leu, espero ter despertado seu interesse.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Boas leituras e até a próxima!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/3019239431053391649/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2023/08/queridos-leitores-estou-passando-por.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/3019239431053391649'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/3019239431053391649'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2023/08/queridos-leitores-estou-passando-por.html' title='Resenha do livro A insustentável leveza do ser'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhKO96pIDKNs95etnN1Y9PH4SbxY3CGoR9d9v2YCN1RY2djNn73meHxyKuqkP303BJsfutrGmm1Q3eJEm38BNSxjkD0a5u_5pAOBGvBkJrBRh2EqcHrOC_nvyy8L6V85HXkL4_qoRBXaZxdQAl45quC4OhgAPCdwqB-XTknbikmraqAwf9kRMv3E_6aZlw/s72-c/livro.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-8801933967724096082</id><published>2023-05-09T14:05:00.004-03:00</published><updated>2023-05-09T23:03:36.884-03:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Profissão"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tradução"/><title type='text'>Desabafo!</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQ8E_ZAslLVD69WaBZZ3ef8KGqGDVoKEfgANrqhnlX-5Fh5l5gbd9-w5KELCLDWgy05O3QXLPqABc0jtajHUKC5B-K13n8151O--v49GXo6mLl-sNAaV9S6MVUXepdn2aZwyFkgSWmSlwflAe-YA1_V0BGtWp8qAHk_pb94EDlwgASIc1mWPYGvnCz/s135/desabafo-removebg-preview.png&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;135&quot; data-original-width=&quot;115&quot; height=&quot;135&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQ8E_ZAslLVD69WaBZZ3ef8KGqGDVoKEfgANrqhnlX-5Fh5l5gbd9-w5KELCLDWgy05O3QXLPqABc0jtajHUKC5B-K13n8151O--v49GXo6mLl-sNAaV9S6MVUXepdn2aZwyFkgSWmSlwflAe-YA1_V0BGtWp8qAHk_pb94EDlwgASIc1mWPYGvnCz/s1600/desabafo-removebg-preview.png&quot; width=&quot;115&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;De&amp;nbsp;bafo&lt;b&gt;,&lt;/b&gt;&amp;nbsp;do Latim BAFFA, “hálito, ar que
  75. sai pela boca”, de uma onomatopeia BAF, com sentido de escárnio. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  76.  
  77. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Des + abafar = S.M. Ação ou efeito&amp;nbsp;de desabafar.
  78. Desafogo, alívio, expansão. Exteriorização&amp;nbsp;de&amp;nbsp;sentimentos penosos e
  79. reprimidos.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  80.  
  81. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Hoje acordei com vontade de exteriorizar meus pensamentos
  82. sobre um episódio do qual participei, ontem, num grupo de tradutores iniciantes.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  83.  
  84. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Resumindo a história: Uma moça lançou uma pergunta para os
  85. mais experientes “Como sair da CLT em pouco tempo dedicando-se à tradução?” Ela
  86. disse que gostaria de fazer disto uma renda, ainda que não fosse altíssima, apenas
  87. para poder trabalhar em home-office.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  88.  
  89. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Como tradutora que conjuga há mais de 15 anos o trabalho CLT
  90. com o freelance — e há quase 10 anos em home-office —, senti-me na
  91. obrigação de orientá-la a não largar o emprego CLT, alegando que um contrato desse
  92. tipo oferece muitos benefícios, entre os quais um salário fixo, férias
  93. remuneradas, 13.º salário, vale-alimentação e, muitas vezes, plano de saúde. Aconselhei-a a
  94. manter o emprego CLT até conseguir se estabelecer na carreira de tradutora.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  95.  
  96. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Além disso, eu disse que o trabalho em home-office ou como
  97. autônomo não é sinônimo de liberdade, falo por minha própria experiência. Antes
  98. o contrário, o trabalho como autônomo é sinônimo de pressão, uma vez que você
  99. assume a total responsabilidade por seu desempenho e rendimento financeiro.
  100. Muitas vezes não pode se dar o luxo de recusar um trabalho e precisa acordar
  101. cedo, trabalhar até tarde, nos fins de semana e feriados. Falo por mim, preciso
  102. cumprir horários, não posso sair à hora que quero. Preciso manter a
  103. disciplina e a produtividade. Já aconteceu de ter de interromper as férias com
  104. a família e ficar no hotel para fazer um teste de tradução, aliás, foi assim
  105. que consegui minha primeira oportunidade na tradução literária.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  106.  
  107. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Até aí tudo bem. O que me deixou chateada ou surpresa, não
  108. sei dizer bem ao certo... foi que um outro membro do grupo se manifestou
  109. dizendo que, para quem está tentando começar na área, ver minhas mensagens foi
  110. muito desanimador, que parece que há mais frustrações do que realizações, que
  111. faz repensar se vale a pena começar nessa área ou tentar outra coisa, que
  112. parece um alerta para a pessoa não arriscar em algo que pode ser pior...&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  113.  
  114. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Em nenhum momento foi minha intenção desalentar alguém,
  115. tampouco fui rude ou irônica, só falei a verdade. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  116.  
  117. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Após várias manifestações de outros membros do grupo
  118. apoiando o amigo ou concordando com as dificuldades da profissão, o moderador
  119. do grupo se manifestou e disse que é normal falar das dificuldades, pois é isso
  120. que gera dúvidas e aflige os profissionais, que dificilmente alguém iria ao
  121. grupo para dizer que a semana foi maravilhosa e que traduziu não sei quantos
  122. milhares de palavras e faturou não sei quantos milhares de dinheiros (não exatamente
  123. com essas palavras, é claro).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  124.  
  125. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Nesse momento, sim, fui debochada e disse que se alguém
  126. fizesse esse tipo de comentário seria cancelado por “ostentação”.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  127.  
  128. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Depois apareceram comentários dizendo que essa precariedade
  129. toda se deve à falta de regulamentação. Fiquei quieta, não disse mais nada.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  130.  
  131. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Talvez esperassem que eu dissesse: “É isso aí, amiga! Larga
  132. tudo e se joga de cabeça! Vai na fé! Tamo junto!”. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  133.  
  134. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Acho que o grupo foi bloqueado para mensagens, pois há uma
  135. nota que diz que não é possível fazer nenhum comentário. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  136.  
  137. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Por isso venho aqui fazer meu desabafo: &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  138.  
  139. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Se trabalho não exigisse esforço e sacrifício, não se
  140. chamaria “trabalho”.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  141.  
  142. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Como diz Ortega y Gasset:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  143.  
  144. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;“É imoral pretender que uma coisa desejada se realize
  145. magicamente, simplesmente porque a desejamos. Só é moral o desejo acompanhado
  146. da severa vontade de prover os meios da sua execução.” &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  147.  
  148. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Muitos culpam a precarização da profissão ao fato de não ser
  149. regulamentada, mas se esquecem de que regulamentação não serve apenas para
  150. garantir direitos ou reconhecimento. O principal papel da regulamentação é
  151. controlar e fiscalizar, estabelecer normas, exigir qualificação profissional, diplomas,
  152. certificações, afiliações e contribuições sindicais, registro e emissão de notas
  153. fiscais, normas ISO, códigos de ética, etc.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  154.  
  155. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Na prática, é o mercado que dita as regras do jogo, e ele
  156. feroz e competitivo, para profissões regulamentadas ou não. E quanto à
  157. qualidade do trabalho, também, é o mercado que separa o joio do trigo, o
  158. eficiente do ineficiente. Há espaço para todos, no entanto, para conquistar
  159. tarifas mais altas, precisamos acrescentar valor ao nosso trabalho, investir em
  160. formação e ferramentas, e fazer, sim, sacrifícios.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  161.  
  162. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;”Romantizar” ou “idealizar” não torna as coisas mais fáceis,
  163. só aumenta a frustração ao depararmos com a realidade. Ser realista não significa
  164. ser pessimista.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  165.  
  166. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Para finalizar, quero deixar bem claro que não trocaria
  167. minha profissão por outra, sinto-me satisfeita e realizada traduzindo. E, para mostrar
  168. que não sou uma pessoa pessimista, falarei também dos aspectos positivos de
  169. trabalhar como tradutor autônomo (freelance) em home-office. Você tem mais liberdade,
  170. controle, flexibilidade e autonomia sobre sua rotina de trabalho; não precisa
  171. perder horas no trânsito; tem mais privacidade para trabalhar com sua roupa favorita,
  172. ouvindo sua música favorita; pode encaixar algumas tarefas domésticas nas horas
  173. vagas; estar perto dos filhos e pets, entre outras.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/8801933967724096082/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2023/05/desabafo.html#comment-form' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/8801933967724096082'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/8801933967724096082'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2023/05/desabafo.html' title='Desabafo!'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQ8E_ZAslLVD69WaBZZ3ef8KGqGDVoKEfgANrqhnlX-5Fh5l5gbd9-w5KELCLDWgy05O3QXLPqABc0jtajHUKC5B-K13n8151O--v49GXo6mLl-sNAaV9S6MVUXepdn2aZwyFkgSWmSlwflAe-YA1_V0BGtWp8qAHk_pb94EDlwgASIc1mWPYGvnCz/s72-c/desabafo-removebg-preview.png" height="72" width="72"/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-4820300111308810982</id><published>2023-05-05T10:43:00.003-03:00</published><updated>2023-05-05T16:34:32.246-03:00</updated><title type='text'>Uma reflexão sintática</title><content type='html'>&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Bom dia, meus queridos leitores! Se é que sobrou algum depois de
  174. tanto tempo da última publicação... Bom, também não faz tanto tempo assim. A
  175. última publicação foi no dia 3 de fevereiro deste ano, três meses, até que não é
  176. tanto para quem não tem tempo nem de se coçar, hiperbolicamente falando.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  177.  
  178. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Mas vamos ao que interessa. Hoje não vou começar com aquele
  179. lengalenga de que eu tive um &lt;i&gt;insight&lt;/i&gt; (mas que eu tive, isso eu tive).
  180. Estava revisando a tradução que fiz de um artigo acadêmico, quando observei
  181. pela enésima vez um fenômeno sintático que chama muito minha atenção. Trata-se
  182. de uma mudança de colocação que ocorre no espanhol em relação ao português.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  183.  
  184. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Vamos por partes:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  185.  
  186. &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;— Todo
  187. mundo sabe o que é uma oração subordinada adjetiva restritiva?&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh59jM_tKYueOnVfQHtXYtHyIwXqFUrBklYrYad-F1pUqiP3zcBdpdCDVJWU4LaFX2eZAxxG76a_THI5Xl_Z9ETEzm9RPwfUnZt1U00sAv7rTmJK0vCoWWCQZNsrT7BwoHZ9lwMSr4fMGMFn6JonHUmSyQmhD3Dp8h-xi-cnh9lAlsnPIeHZUbckPxJ/s246/naaao.png&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;190&quot; data-original-width=&quot;246&quot; height=&quot;190&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh59jM_tKYueOnVfQHtXYtHyIwXqFUrBklYrYad-F1pUqiP3zcBdpdCDVJWU4LaFX2eZAxxG76a_THI5Xl_Z9ETEzm9RPwfUnZt1U00sAv7rTmJK0vCoWWCQZNsrT7BwoHZ9lwMSr4fMGMFn6JonHUmSyQmhD3Dp8h-xi-cnh9lAlsnPIeHZUbckPxJ/s1600/naaao.png&quot; width=&quot;246&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Refrescando a memória... uma oração subordinada adjetiva
  188. restritiva é aquela que traz uma informação específica sobre o substantivo ao
  189. qual se refere. Na prática, exerce o papel de adjunto adnominal porque
  190. acompanha, qualifica e especifica o substantivo ao qual se refere.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Exemplo: Os livros &lt;b&gt;que falam de amor&lt;/b&gt; são pouco realistas.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Estou afirmando que todos os livros são pouco realistas? Não,
  191. estou especificando. Somente os livros que falam de amor. Por isso é
  192. restritiva, porque restringe essa qualificação a um elemento ou a um grupo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;
  193.  
  194.  
  195.  
  196.  
  197.  
  198. &lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Esse
  199. tipo de orações são introduzidas por pronomes relativos (que, quem, onde, qual,
  200. quanto, cujo, etc.). Neste caso, vamos falar das introduzidas pelo pronome
  201. relativo “que”. Mais especificamente daquelas que indicam uma ação praticada
  202. por um sujeito sobre o objeto ao qual se refere.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiUsu8xHTKkVm8ytiDWKSKNrVlrSPOJ7yeSm4OVb7zZeDBozdlt3MqQH3pSPUvJd3B312VOewgj5Zv2gE_iHuctvDgfN8SjygpdaBXP1dQxq1A3bM7CXMSM9LHxLE9dLJHbsOspavDMo1GWhyoERAgo-ZAcgdXXM0AvhsBGgqufiFwbFZ2Rb7dOLPAV/s248/cumequie.png&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;190&quot; data-original-width=&quot;248&quot; height=&quot;190&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiUsu8xHTKkVm8ytiDWKSKNrVlrSPOJ7yeSm4OVb7zZeDBozdlt3MqQH3pSPUvJd3B312VOewgj5Zv2gE_iHuctvDgfN8SjygpdaBXP1dQxq1A3bM7CXMSM9LHxLE9dLJHbsOspavDMo1GWhyoERAgo-ZAcgdXXM0AvhsBGgqufiFwbFZ2Rb7dOLPAV/s1600/cumequie.png&quot; width=&quot;248&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Calma, gente. Vamos ver na prática.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;O bolo &lt;b&gt;que o confeiteiro fez&lt;/b&gt; ficou muito bom.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;O brinquedo &lt;b&gt;que o pai comprou&lt;/b&gt; fez muito sucesso.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;O documento &lt;b&gt;que o funcionário assinou&lt;/b&gt; é sua contratação.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;O gol &lt;b&gt;que o Ronaldo marcou&lt;/b&gt; decidiu o jogo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Assim não parece tão complicado, não é mesmo? A oração subordinada
  203. adjetiva restritiva está formada por um sujeito que pratica uma ação que recai
  204. sobre o objeto ao qual se refere. Até aí tudo bem?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Agora vamos ver essas mesmas frases em espanhol:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;El pastel &lt;b&gt;que hizo el pastelero&lt;/b&gt;
  205. ha quedado muy rico.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;El juguete &lt;b&gt;que compró
  206. el padre&lt;/b&gt; tuvo mucho éxito.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;El documento &lt;b&gt;que firmó
  207. el empleado&lt;/b&gt; es su contratación.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;El gol &lt;b&gt;que marcó Messi
  208. &lt;/b&gt;decidió el partido.&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt; &lt;/span&gt;(tradução domesticadora, trocou
  209. Ronaldo por Messi... hehehe)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Essa é a forma habitual de construir tais frases em espanhol.
  210. Perceberam a diferença? Na construção em espanhol o verbo antecede o sujeito
  211. que o pratica.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Vejamos uma construção na voz passiva:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;O muro &lt;b&gt;que foi construído pelo pedreiro&lt;/b&gt; caiu.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;El muro &lt;b&gt;que construyó
  212. el albañil&lt;/b&gt; se cayó.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Em espanhol, ao menos no espanhol europeu, é preferível o uso da
  213. voz ativa, soa mais natural.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Mas a questão não é essa, a questão é que, como não estamos habituados
  214. a ver o verbo antes do sujeito nesse tipo de construção, podemos errar na
  215. interpretação e traduzir de forma errada para o português.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Agora, sim, chegamos ao ponto:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;“El oso que mató el
  216. cazador”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Se analisarmos essa construção de forma isolada, sem contexto, fica
  217. difícil identificar o assassino. Quem matou quem? Não é mesmo?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Foi o urso que matou o caçador ou o caçador que matou o urso?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Resposta: Foi o caçador que matou o urso.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Como sei disso?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Porque do contrário a construção correta seria:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;“&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;El oso que mato &lt;b&gt;al&lt;/b&gt;
  218. cazador&lt;/span&gt;”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Lembram que no espanhol é obrigatório o uso da preposição “&lt;b&gt;a&lt;/b&gt;”
  219. antes de objeto direto de pessoa? (“&lt;b&gt;al&lt;/b&gt;” é a contração da preposição “&lt;b&gt;a&lt;/b&gt;”
  220. com o artigo “&lt;b&gt;el&lt;/b&gt;”).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Logo, se o caçador é o objeto, é ele quem sofre a ação. Neste
  221. caso, quem se deu bem foi o urso.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Em português não teríamos essa ambiguidade porque diríamos de
  222. outra forma, provavelmente usando a voz passiva. “O caçador que foi morto pelo
  223. urso”. Uma construção bem mais clara, diga-se de passagem.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Claro que geralmente o contexto desfaz a ambiguidade, se eu
  224. dissesse “&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;El oso que mató el cazador es un animal en extinción&lt;/span&gt;”, o
  225. problema estaria resolvido. A questão é que num momento de distração, após
  226. muitas horas de trabalho, podemos cometer um deslize, por isso devemos ficar
  227. atentos a esse tipo de construção.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Vejamos outro exemplo:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;El león que mató la
  228. gacela&lt;/span&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Embora nossa intuição nos diga que foi o leão que matou a gazela,
  229. porque ela é mais fraca, não temos como fazer essa afirmação com 100% de
  230. certeza.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;E se a frase fosse:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;El león que mató el
  231. tigre.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;E agora? Os dois são fortões...&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Nesse caso, em espanhol, usamos a preposição “&lt;b&gt;a&lt;/b&gt;” diante do
  232. objeto direto (ainda que não seja de pessoa) para desfazer a ambiguidade:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;El león que mató &lt;b&gt;al&lt;/b&gt;
  233. tigre.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Novamente, no português não teríamos esse tipo de problema porque
  234. certamente usaríamos uma construção passiva do tipo “O tigre que foi morto pelo
  235. leão”.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;
  236.  
  237.  
  238.  
  239.  
  240.  
  241.  
  242.  
  243.  
  244.  
  245.  
  246.  
  247.  
  248.  
  249.  
  250.  
  251.  
  252.  
  253.  
  254.  
  255.  
  256.  
  257.  
  258.  
  259.  
  260.  
  261.  
  262.  
  263.  
  264.  
  265.  
  266.  
  267.  
  268.  
  269.  
  270.  
  271.  
  272.  
  273.  
  274.  
  275.  
  276.  
  277.  
  278.  
  279.  
  280.  
  281.  
  282.  
  283.  
  284.  
  285.  
  286.  
  287.  
  288.  
  289.  
  290.  
  291.  
  292.  
  293.  
  294.  
  295.  
  296.  
  297.  
  298.  
  299.  
  300.  
  301.  
  302.  
  303.  
  304.  
  305.  
  306.  
  307.  
  308.  
  309.  
  310.  
  311.  
  312.  
  313.  
  314.  
  315.  
  316.  
  317.  
  318.  
  319.  
  320.  
  321. &lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;Interessante,
  322. não é mesmo?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEji53nUurEU31DDLGZM20wWgHIXm_QIY5GO8KHGJGhjQhIFviXqNyBiVqdvzhMDV8UzP49WKm8j4KEZLSM6l_ZXJDoYd8zpY0DJxqgx8xHB_wTdfFHSNh--uVznjOovzl-ZxKRka9U6ezDTsapxy-3sasvmjTG25LYJV3MVSFu-zi7Dy7RF_ObyVqdc/s246/naaao.png&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;190&quot; data-original-width=&quot;246&quot; height=&quot;190&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEji53nUurEU31DDLGZM20wWgHIXm_QIY5GO8KHGJGhjQhIFviXqNyBiVqdvzhMDV8UzP49WKm8j4KEZLSM6l_ZXJDoYd8zpY0DJxqgx8xHB_wTdfFHSNh--uVznjOovzl-ZxKRka9U6ezDTsapxy-3sasvmjTG25LYJV3MVSFu-zi7Dy7RF_ObyVqdc/s1600/naaao.png&quot; width=&quot;246&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/4820300111308810982/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2023/05/uma-reflexao-sintatica.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/4820300111308810982'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/4820300111308810982'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2023/05/uma-reflexao-sintatica.html' title='Uma reflexão sintática'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh59jM_tKYueOnVfQHtXYtHyIwXqFUrBklYrYad-F1pUqiP3zcBdpdCDVJWU4LaFX2eZAxxG76a_THI5Xl_Z9ETEzm9RPwfUnZt1U00sAv7rTmJK0vCoWWCQZNsrT7BwoHZ9lwMSr4fMGMFn6JonHUmSyQmhD3Dp8h-xi-cnh9lAlsnPIeHZUbckPxJ/s72-c/naaao.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-5300921405171123844</id><published>2023-02-03T09:36:00.002-03:00</published><updated>2023-02-03T09:56:27.689-03:00</updated><title type='text'>Como viajar sem sair do lugar?</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;span face=&quot;Arial, sans-serif&quot; style=&quot;font-size: 10pt;&quot;&gt;Olá,
  323. quanto tempo!&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span face=&quot;Arial, sans-serif&quot; style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;Estou
  324. passando por aqui rapidinho (P.S.: na verdade foram mais quase 3 horas), porque
  325. eu estava almoçando e de repente deu aquele negócio que surge
  326. inesperadamente... Soluço? Não, esse tal de “insight” que o pessoal do RH tanto
  327. gosta, ou seja, uma percepção repentina: acendeu a lampadinha! Em outras palavras &quot;explodiu meu mindset&quot;!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span face=&quot;Arial, sans-serif&quot; style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;E, como insight e
  328. inspiração são coisas que andam escasseando em minha cachola, resolvi aproveitar
  329. o horário de almoço para compartilhar com quem possa se interessar.&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span face=&quot;Arial, sans-serif&quot; style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Sei que o título
  330. parece coisa de coach, “Como viajar sem sair do lugar?”, mas é preciso valer-se
  331. de alguns artifícios para atrair a atenção do leitor distraído.&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span face=&quot;Arial, sans-serif&quot; style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Quem é que não
  332. gostaria de viajar sem sair do lugar?&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span face=&quot;Arial, sans-serif&quot; style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Esses dias,
  333. enquanto navegava pelo Instagram, deparei com uma postagem da tradutora&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;https://www.instagram.com/p/CoF9AcDpDVTFPMmmueyu76IzQpl4pYlJz9Hqu80/&quot;&gt;Débora
  334. Fleck&lt;/a&gt;, em que ela falava sobre o livro que traduziu para a Editora
  335. Antofágica, “Viagem ao redor do meu quarto”, de Xavier de Maistre. Como sou uma
  336. bibliófila compulsiva, já fui logo xeretar a apresentação no site da Amazon.&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span face=&quot;Arial, sans-serif&quot; style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Eis um fragmento
  337. dessa apresentação:&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span face=&quot;Arial, sans-serif&quot; style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;“&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;Arial&amp;quot;,sans-serif&quot; style=&quot;background: white; color: #0f1111; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Um militar condenado à reclusão após matar um
  338. oponente de duelo escreve estas memórias, que figuram entre as obras mais
  339. queridas por Machado de Assis. Acostumado aos combates e deslocamentos, o
  340. oficial do exército Xavier de Maistre se vê confinado em seu quarto – e enxerga
  341. nessa pena uma oportunidade para mergulhar a pena da galhofa na tinta da
  342. melancolia. Mestre das linhas tortas, digressões e ziguezagues, De Maistre nos
  343. apresenta uma nova maneira de viajar: por meio de uma incursão no mundo das
  344. letras. Para cada dia preso em seu quarto, um capítulo. Assim é construída esta
  345. obra, que transita entre a narrativa memorialista, a autobiografia e o relato
  346. de viagem. Escrita em 1793, inaugura uma febre de narrativas que percorrem
  347. mundos sem sair do lugar. [...]”&lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;Arial&amp;quot;,sans-serif&quot; style=&quot;background: white; color: #0f1111; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Primeiro,
  348. “uma obra que figura entre as mais queridas por Machado de Assis”;&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;Arial&amp;quot;,sans-serif&quot; style=&quot;background: white; color: #262626; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&amp;nbsp;segundo, “&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;Arial&amp;quot;,sans-serif&quot; style=&quot;background: white; color: #0f1111; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;inaugura uma febre de narrativas que percorrem mundos sem
  349. sair do lugar”, precisa mais do que isso para despertar a atenção? Não só
  350. comprei o livro, como deixei-o furar a fila de minha lista de leitura, indo
  351. direto para o topo.&lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;Arial&amp;quot;,sans-serif&quot; style=&quot;background: white; color: #0f1111; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Justo
  352. ontem terminei de ler Doutor Jivago, de Boris Pasternak, e essa história de
  353. percorrer mundos sem sair do lugar veio a calhar, foi o gatilho que disparou o
  354. insight (muito clichê, admito). Explico: Quando comecei a ler Doutor Jivago,
  355. fiquei mais perdida que cachorro em dia de mudança, ou que cego em tiroteio ou,
  356. como dizem os espanhóis,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;Arial&amp;quot;,sans-serif&quot; lang=&quot;ES&quot; style=&quot;background: white; color: #0f1111; font-size: 10pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES;&quot;&gt;perdido como un turco en la neblina&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;Arial&amp;quot;,sans-serif&quot; lang=&quot;ES&quot; style=&quot;background: white; color: #0f1111; font-size: 10pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES;&quot;&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;Arial&amp;quot;,sans-serif&quot; style=&quot;background: white; color: #0f1111; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Aliás, se quiser saber a origem dessa
  357. expressão, que na verdade é uma deturpação, leia este&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2017/03/por-que-aprender-espanhol.html&quot;&gt;texto&lt;/a&gt;.&lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;Arial&amp;quot;,sans-serif&quot; style=&quot;background: white; color: #0f1111; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Desculpem
  358. a divagação, mas quem me conhece já sabe que eu divagueio mesmo, brincadeira...
  359. eu divago... divago... jivago&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;Arial&amp;quot;,sans-serif&quot; style=&quot;background: white; color: #0f1111; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Então,
  360. retomando o fio da meada, fiquei perdida em meio a tantos nomes, sobrenomes e
  361. apelidos russos, só o protagonista, para dar um exemplo, aparece sob o nome de
  362. Doutor Jivago ou Iúri Andréievitch Jivago ou Iúrotchka, casado com Antonina
  363. Aleksándrovna Gromeko&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;Arial, sans-serif&quot; style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&amp;nbsp;ou Tônia, ou Tonka, filha de
  364. Nikolai Aleksándrovitch&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;Arial&amp;quot;,sans-serif&quot; style=&quot;color: #0f1111; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Gromeko&lt;span style=&quot;background: white;&quot;&gt;. Iúri se apaixona por Larisa Fiódorovna&amp;nbsp;Guichard
  365. ou Antípova ou Lara, que por sua vez é casada com Pável Pávlovich Antípov ou
  366. Pacha ou Strélnikow, e por aí vai...&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;Arial&amp;quot;,sans-serif&quot; style=&quot;background: white; color: #0f1111; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Para
  367. conseguir me localizar, li uma excelente resenha da tradutora de russo Érika
  368. Batista,&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;https://erika-batista.medium.com/como-nossos-pais-5d390a3bd2bb&quot;&gt;Como
  369. nossos pais&lt;/a&gt;. Ela, aliás, deixou como bônus um esquema dos personagens, pois
  370. em suas próprias palavras: “Pela primeira vez na vida, me vi obrigada a fazer
  371. uma lista de personagens para não me perder numa leitura&lt;/span&gt;&lt;span face=&quot;Arial, sans-serif&quot; style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&amp;nbsp;(...)”.&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;Arial&amp;quot;,sans-serif&quot; style=&quot;background: white; color: #0f1111; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;A
  372. seguir, assisti — mesmo contra meus princípios —, ao filme Doutor Jivago de
  373. 1965, dirigido por David Lean e protagonizado por Omar Sharif (Iúri Jivago) e
  374. Julie Christie (Lara Antípova). Só depois disso voltei para o livro, já com as
  375. ideias mais claras.&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;Arial&amp;quot;,sans-serif&quot; style=&quot;background: white; color: #0f1111; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Para aqueles que quiserem saber mais a respeito do livro, recomendo ler a resenha da Érika, que fez uma ótima análise, muito completa. Meu objetivo aqui é defender a ideia de que é
  376. possível viajar através dos livros.&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;Arial&amp;quot;,sans-serif&quot; style=&quot;background: white; color: #0f1111; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Quando
  377. terminei de ler Doutor Jivago fiquei com a impressão de ter visitado Moscou e
  378. de ter embarcado na longa viagem de trem junto com Iúri, Tônia, o pai dela e o
  379. filho do casal, rumo a Varikino quando a situação apertou após a revolução. De
  380. admirar as paisagens cobertas de neve, os montes Urais, os bosques de tília,
  381. tive a sensação de sentir o perfume adocicado das tílias, que, segundo minhas
  382. pesquisas, lembra jasmim com mel. Além disso, assisti a alguns vídeos sobre a
  383. guerra civil russa de 1917 para entender melhor o contexto histórico e social,
  384. Também cheguei ao capítulo “Pasternak e a revolução” do livro&amp;nbsp;&lt;i&gt;Por que
  385. ler os clássicos&lt;/i&gt;, de Ítalo Calvino.&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhsboOL2vjb5WGBVn_xP94Hn7YCZ8wY-M9ElL0HoXK5xKCpM1qdAygEFnXE1xWc7FVZVjyROc57D802gnclFuag0PGKaxXcVyZ4IsSAvEaoI65MAglhLRTC_ob4-qKOD0otjcuJhbRy1ewQUYjZBJ1lYwLbzO54fh1C8QRmmEkrqZeuMFNeHiefRTDO/s1080/t%C3%ADlias.png&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Tílias (Fonte: Revista Jardim)&quot; border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;719&quot; data-original-width=&quot;1080&quot; height=&quot;266&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhsboOL2vjb5WGBVn_xP94Hn7YCZ8wY-M9ElL0HoXK5xKCpM1qdAygEFnXE1xWc7FVZVjyROc57D802gnclFuag0PGKaxXcVyZ4IsSAvEaoI65MAglhLRTC_ob4-qKOD0otjcuJhbRy1ewQUYjZBJ1lYwLbzO54fh1C8QRmmEkrqZeuMFNeHiefRTDO/w400-h266/t%C3%ADlias.png&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Tílias (Fonte: Revista Jardim)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;/p&gt;&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhIUIBCQuAtyc5pYYg9JG7lV0TfiJM5GSjVaNmLd7RUeh9DIAECgWzgKdZh1u51L4BKxqxRoobrc1kFA16AQgUReDYRM7n_QlskTEzSitSPrvlA4RMKz9OobM6Z37M8SZoVoaC9DXoLdpBEPpPwazbFukI2i3HkR0jdVTMM8C4pm7cdXlDQztGk6MrC/s594/varykino.png&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;251&quot; data-original-width=&quot;594&quot; height=&quot;169&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhIUIBCQuAtyc5pYYg9JG7lV0TfiJM5GSjVaNmLd7RUeh9DIAECgWzgKdZh1u51L4BKxqxRoobrc1kFA16AQgUReDYRM7n_QlskTEzSitSPrvlA4RMKz9OobM6Z37M8SZoVoaC9DXoLdpBEPpPwazbFukI2i3HkR0jdVTMM8C4pm7cdXlDQztGk6MrC/w400-h169/varykino.png&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background-color: white; box-sizing: inherit; color: #1a1a1a; font-family: Alegreya, serif; font-size: 16px; text-align: start; vertical-align: inherit;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;box-sizing: inherit; vertical-align: inherit;&quot;&gt;Na versão cinematográfica,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background-color: white; box-sizing: inherit; color: #1a1a1a; font-family: Alegreya, serif; font-size: 16px; text-align: start; vertical-align: inherit;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;box-sizing: inherit; vertical-align: inherit;&quot;&gt;&amp;nbsp;esta é a dacha rural, a leste dos Montes Urais, &lt;br /&gt;onde o Iúri Andreievich cresceu em Varykino&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;Arial&amp;quot;,sans-serif&quot; style=&quot;background: white; color: #0f1111; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Parafraseando Calvino, um clássico é um livro que nunca terminou de dizer aquilo que tinha para dizer. Quando você embarca num livro desses, você viaja
  386. para outra época, para outro lugar, estabelece conexões com outros textos, com
  387. outros formatos (filmes, documentários, músicas, obras de arte, etc.), acontecimentos históricos e muito mais,
  388. você viaja para dentro de si mesmo ao rememorar passagens de sua própria vida.
  389. E como eu sempre digo um livro chama outro livro, que chama outro...&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;Arial&amp;quot;,sans-serif&quot; style=&quot;background: white; color: #0f1111; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Se um romance histórico já conseguiu me
  390. arrancar do sofá, quem dirá um relato de viagem mesmo, algo assim como “Uma
  391. passagem para a Índia” de E.M. Forster, que aliás já virou filme também e adivinhe
  392. quem foi o diretor? Nada mais e nada menos que David Lean, o mesmo diretor de Doutor
  393. Jivago. Acho que vai ter mais um furão de fila por aqui... Ou quem sabe “A volta
  394. ao mundo em 80 dias”, de Júlio Verne? Sete anos no Tibet?&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;Arial&amp;quot;,sans-serif&quot; style=&quot;background: white; color: #0f1111; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Para
  395. você que aguentou até aqui, eu desejo boas leituras, ou melhor, uma boa-viagem!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;Arial&amp;quot;,sans-serif&quot; style=&quot;background: white; color: #0f1111; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Aqui estão algumas listas de livros de
  396. viagem:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;Arial&amp;quot;,sans-serif&quot; style=&quot;background: white; color: #0f1111; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://www.carpemundi.com.br/livros-de-viagem/&quot;&gt;17 livros de viagem para ver o mundo sem sairde casa, por Betina Neves.&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;
  397.  
  398.  
  399.  
  400. &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;
  401.  
  402.  
  403.  
  404. &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;
  405.  
  406.  
  407.  
  408. &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;
  409.  
  410.  
  411.  
  412. &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;
  413.  
  414.  
  415.  
  416. &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;
  417.  
  418.  
  419.  
  420. &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;
  421.  
  422.  
  423.  
  424.  
  425.  
  426.  
  427.  
  428.  
  429.  
  430. &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;
  431.  
  432.  
  433.  
  434. &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;
  435.  
  436.  
  437.  
  438. &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;
  439.  
  440.  
  441.  
  442. &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;
  443.  
  444.  
  445.  
  446. &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;
  447.  
  448.  
  449.  
  450. &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;
  451.  
  452.  
  453.  
  454. &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;
  455.  
  456.  
  457.  
  458.  
  459.  
  460.  
  461.  
  462.  
  463.  
  464. &lt;span face=&quot;&amp;quot;Arial&amp;quot;,sans-serif&quot; style=&quot;background: white; color: #0f1111; font-size: 10pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: PT-BR; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://homoliteratus.com/literatura-de-viagem-dez-livros/&quot;&gt;Além das paredes conhecidas: 10 livros de viagem, por Luiggi Ricciardi&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/5300921405171123844/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2023/02/como-viajar-sem-sair-do-lugar.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/5300921405171123844'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/5300921405171123844'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2023/02/como-viajar-sem-sair-do-lugar.html' title='Como viajar sem sair do lugar?'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhsboOL2vjb5WGBVn_xP94Hn7YCZ8wY-M9ElL0HoXK5xKCpM1qdAygEFnXE1xWc7FVZVjyROc57D802gnclFuag0PGKaxXcVyZ4IsSAvEaoI65MAglhLRTC_ob4-qKOD0otjcuJhbRy1ewQUYjZBJ1lYwLbzO54fh1C8QRmmEkrqZeuMFNeHiefRTDO/s72-w400-h266-c/t%C3%ADlias.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-2932085096607151409</id><published>2022-05-11T13:38:00.004-03:00</published><updated>2022-05-11T14:33:41.163-03:00</updated><title type='text'>Expressões espanholas relacionadas a &quot;pagar a conta&quot;</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhI5NyPll-ClA9Tc2bWvmAA22SqnQU4qaP4VslWN9yY0S1sUD3y1KUj3mhGaN25cKtZnZrA_QaJLXEqB2hLWW-qaJEbCB6VDcim7xUlXKHiRxSmguIi4tzPY78bg2VyQCIIMjOEOMaoQDYKUb5G72ZZ2tkHTH7DtZE3nBLC5sHLqlxLh5D2WQim8c8t/s547/figura.png&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;401&quot; data-original-width=&quot;547&quot; height=&quot;294&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhI5NyPll-ClA9Tc2bWvmAA22SqnQU4qaP4VslWN9yY0S1sUD3y1KUj3mhGaN25cKtZnZrA_QaJLXEqB2hLWW-qaJEbCB6VDcim7xUlXKHiRxSmguIi4tzPY78bg2VyQCIIMjOEOMaoQDYKUb5G72ZZ2tkHTH7DtZE3nBLC5sHLqlxLh5D2WQim8c8t/w400-h294/figura.png&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Em praticamente todas as culturas, as pessoas cultivam o
  465. costume de reunir-se com os amigos em algum bar ou restaurante para petiscar, tomar
  466. uns drinques e jogar conversa fora.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both;&quot;&gt;
  467.  
  468. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Na Espanha, é tradição depois de um dia de trabalho sair com
  469. um grupinho de amigos, de um bar a outro, beliscando uns aperitivos e tomando umas
  470. geladas para descontrair. Isso se chama &quot;&lt;b&gt;salir de tapas&lt;/b&gt;&quot;. Já
  471. falei sobre essa tradição &lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2013/08/salir-de-tapas.html&quot;&gt;aqui &lt;/a&gt;&lt;/b&gt;no blog. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  472.  
  473. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Agora quando o assunto é pagar a conta, também há regras ou costumes
  474. que devemos conhecer para não ficarmos numa situação constrangedora. Não vou entrar
  475. aqui no mérito sobre quem deve pagar a conta, porque isso aí implica aspectos
  476. como hierarquia, idade, sexo, etc. E como o tema deste blog não é a etiqueta,
  477. mas sim a língua, vou me ater às expressões coloquiais relacionadas ao tema.
  478. Para saber sobre etiqueta quando o assunto é pagar a conta na Espanha, leia
  479. esta matéria: &lt;a href=&quot;https://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2016-11-18/pagar-cuenta-invitar_1290476/&quot;&gt;https://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2016-11-18/pagar-cuenta-invitar_1290476/&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  480.  
  481. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Na Espanha, quando alguém diz &quot;&lt;b&gt;te invito a tomar
  482. algo&lt;/b&gt;&quot; significa que essa pessoa vai pagar a conta. &quot;&lt;b&gt;Invitar&lt;/b&gt;&quot;,
  483. nesse contexto, equivale a &quot;&lt;b&gt;pagar&lt;/b&gt;&quot;. Por isso tome cuidado com
  484. esse verbo. Se você não pretende pagar a conta sozinho, diga: &quot;&lt;b&gt;¿Salimos
  485. a tomar algo?&lt;/b&gt;&quot;, esqueça a palavra &quot;&lt;b&gt;invitar&lt;/b&gt;&quot; para não provocar
  486. mal-entendidos.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  487.  
  488. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Atualmente a situação não está fácil para ninguém e geralmente
  489. a conta é dividida entre todos. Mas, cuidado, quando o tema é dividir, também há
  490. algumas expressões que precisamos conhecer.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  491.  
  492. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Quando os amigos vão para o bar ou restaurante e usam a
  493. expressão &quot;&lt;b&gt;ir/pagar a pachas&lt;/b&gt;&quot;, significa que vão dividir a
  494. conta em partes iguais, ainda que um tenha pedido um alface e o outro uma
  495. lagosta, entende-se que todos pagarão o mesmo valor. Essa expressão tem origem na locução cigana &quot;&lt;b&gt;a pacha&lt;/b&gt;&quot; (de acordo). &quot;É o mesmo que a expressão &quot;&lt;b&gt;pagar
  496. a medias&lt;/b&gt;&quot; (dividir a conta em partes iguais entre todos). Por outro
  497. lado, existe a expressão &quot;&lt;b&gt;ir/pagar a escote&lt;/b&gt;&quot; (do francês&amp;nbsp;&lt;i&gt;escot&lt;/i&gt;,
  498. contribuição em dinheiro), que consiste num sistema de rateio em que cada um
  499. paga por aquilo que consumiu, ou seja, cada um paga a sua parte.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  500.  
  501. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;No entanto, é preciso dizer que algumas pessoas usam indistintamente
  502. &quot;&lt;b&gt;pagar a escote&lt;/b&gt;&quot; ou &quot;&lt;b&gt;pagar a pachas&lt;/b&gt;&quot; no
  503. sentido de &quot;&lt;b&gt;pagar a medias&lt;/b&gt;&quot; (dividir a conta em partes iguais
  504. entre todos), enquanto outros entendem como que cada um paga pelo que consumiu.
  505. Assim, na dúvida, e, para evitar mal-entendidos, é preferível dizer &quot;&lt;b&gt;pagar
  506. a medias&lt;/b&gt;&quot; quando o objetivo é dividir e &quot;&lt;b&gt;pagar cada uno lo
  507. suyo&lt;/b&gt;&quot; quando cada um paga sua parte. O objetivo aqui é somente conhecer essas
  508. expressões.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  509.  
  510. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Outra expressão relacionada ao ato de pagar em grupo é
  511. &quot;&lt;b&gt;hacer un bote/fondo&lt;/b&gt;&quot;, que equivale ao nosso &quot;&lt;b&gt;fazer
  512. uma vaquinha&lt;/b&gt;&quot; quando todos contribuem com aquilo que podem para
  513. comprar alguma coisa em grupo, para ajudar alguém ou por uma causa em comum.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  514.  
  515. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Agora se você quer dizer que é sua vez de pagar, diga:
  516. &quot;&lt;b&gt;Me toca a mí&lt;/b&gt;&quot;, &quot;&lt;b&gt;Invito yo&lt;/b&gt;&quot; ou &quot;&lt;b&gt;Pago
  517. yo&lt;/b&gt;&quot;, e, se você deseja pagar uma rodada, diga: &lt;b&gt;&quot;¡Esta ronda es
  518. mía!&lt;/b&gt;&quot;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  519.  
  520. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;E quanto à gorjeta? Na Espanha, &quot;&lt;b&gt;la propina&lt;/b&gt;&quot;
  521. é opcional e habitual, cada um deixa a quantia que quiser, as pessoas costumam
  522. deixar um pequeno &quot;&lt;b&gt;cambio&lt;/b&gt;&quot; (trocado) nos bares e restaurantes
  523. ou para prestadores de serviços como cabeleireiros, por exemplo, mas não há uma
  524. taxa definida como nos Estados Unidos. A gorjeta do cabeleireiro é um costume
  525. cultivado entre os mais antigos. Hoje em dia a maioria passa o cartão na
  526. maquininha e não deixa gorjeta.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  527.  
  528. &lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;E agora, a pergunta que não quer calar, ¿&lt;b&gt;Quién paga la cuenta&lt;/b&gt;? ou ¿&lt;b&gt;Quién
  529. invita&lt;/b&gt;?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;iframe allowfullscreen=&#39;allowfullscreen&#39; webkitallowfullscreen=&#39;webkitallowfullscreen&#39; mozallowfullscreen=&#39;mozallowfullscreen&#39; width=&#39;320&#39; height=&#39;266&#39; src=&#39;https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dyVAuF8sJ_S_me1Lu3pMTlWkjD46xBVCEe1Xd717CW8MpvBNEfw0vf2akX1HF0QOssIsNd1dsKjr6aKR1VzLw&#39; class=&#39;b-hbp-video b-uploaded&#39; frameborder=&#39;0&#39;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/2932085096607151409/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2022/05/expressoes-espanholas-relacionadas.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/2932085096607151409'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/2932085096607151409'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2022/05/expressoes-espanholas-relacionadas.html' title='Expressões espanholas relacionadas a &quot;pagar a conta&quot;'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhI5NyPll-ClA9Tc2bWvmAA22SqnQU4qaP4VslWN9yY0S1sUD3y1KUj3mhGaN25cKtZnZrA_QaJLXEqB2hLWW-qaJEbCB6VDcim7xUlXKHiRxSmguIi4tzPY78bg2VyQCIIMjOEOMaoQDYKUb5G72ZZ2tkHTH7DtZE3nBLC5sHLqlxLh5D2WQim8c8t/s72-w400-h294-c/figura.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-2593478896266737283</id><published>2022-03-21T09:36:00.003-03:00</published><updated>2022-03-21T14:31:47.105-03:00</updated><title type='text'>Resenha do livro &quot;La guerra del fin del mundo&quot;, de Mario Vargas Llosa</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEi8JOqPfrZKzdSjlsgNtlK37Pd2m6KCIlKvlZcQDflwNUUa3XDmZJqcxzX9UkUKYJwqaUKTbLalqPyRskNMRLRgWkKTtXCzLwdb6qKcx7gZPSK6TOYhCsEMITy74SpgXX37CvhdaYgIc-TXYl2piRINGPMzWcT1KyqSlihDre0fuOYfwUcoKMfD3taG=s490&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;490&quot; data-original-width=&quot;300&quot; height=&quot;400&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEi8JOqPfrZKzdSjlsgNtlK37Pd2m6KCIlKvlZcQDflwNUUa3XDmZJqcxzX9UkUKYJwqaUKTbLalqPyRskNMRLRgWkKTtXCzLwdb6qKcx7gZPSK6TOYhCsEMITy74SpgXX37CvhdaYgIc-TXYl2piRINGPMzWcT1KyqSlihDre0fuOYfwUcoKMfD3taG=w245-h400&quot; width=&quot;245&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Há tempo que eu queria escrever algo para o blog, mas me
  530. faltavam tempo e inspiração. Finalmente achei o empurrão que estava precisando
  531. quando terminei de ler este livro, tanto que hoje é domingo, 7 horas da manhã,
  532. e estou aqui, escrevendo.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  533.  
  534. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;La guerra del fin del mundo&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; é uma obra de ficção
  535. inspirada num dos acontecimentos mais chocantes e dramáticos da história
  536. brasileira: a &lt;b&gt;Guerra de Canudos&lt;/b&gt;. &lt;b&gt;Mario Vargas Llosa&lt;/b&gt;, escritor peruano, Prêmio
  537. Nobel de Literatura, é um dos maiores romancistas e ensaístas da América Latina
  538. de sua geração e um dos meus escritores prediletos. Este é o quarto livro que
  539. leio dele. Antes, li nesta ordem: &lt;i&gt;&lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2015/11/bueno-como-hacetiempo-que-no-publico.html&quot;&gt;La ciudad y los perros&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;&lt;b&gt;Travesuras
  540. de la niña mala&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;&lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/01/por-que-ler-romances-historicos.html&quot;&gt;El sueño del celta&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;. O primeiro é um dos meus
  541. livros da vida junto com este que acabo de ler.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  542.  
  543. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Nas palavras do próprio Vargas Llosa, ele teria tomado como
  544. ponto de partida o “extraordinário” livro &lt;i&gt;&lt;b&gt;Os Sertões&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, de &lt;b&gt;Euclides da
  545. Cunha&lt;/b&gt;, publicado no início do século XX, mais precisamente em 1902. A partir
  546. daí, ele se embrenharia em arquivos históricos no Rio de Janeiro e Salvador e,
  547. finalmente, peregrinaria pelo sertão da Bahia e do Sergipe, visitando vilas e
  548. ouvindo relatos e discussões dos próprios moradores para escrever seu livro.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  549.  
  550. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Embora o autor tenha realizado uma exaustiva pesquisa e
  551. tenha incluído alguns personagens reais, como Antônio Conselheiro e grande
  552. parte dos personagens militares e políticos, cabe lembrar que se trata de uma
  553. obra ficcional em que o conflito de Canudos serve de pano de fundo para o
  554. desenvolvimento da trama e das personagens. Algumas personagens como &quot;el
  555. Beatito&quot; existiram, mas só o nome é real, sua história de vida é inventada
  556. ou inspirada em alguns registros.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  557.  
  558. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Um dos aspectos que torna esta obra magistral é que ela não
  559. se limita ao espaço físico e temporal que retrata. Mesmo se baseando em um
  560. acontecimento histórico, numa região e período determinados, a obra aborda
  561. questões universais e atemporais, como a fé, o amor, a miséria, o idealismo, a
  562. justiça, a lealdade, a guerra, entre outros. O conflito de Canudos foi um
  563. acontecimento de grande complexidade, uma guerra civil que deixou cicatrizes
  564. profundas na história do Brasil. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  565.  
  566. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;O conflito de natureza messiânica e religiosa reuniu de um
  567. lado um bando de desvalidos, ex-escravos e jagunços liderados pelo beato
  568. &lt;b&gt;Antônio Conselheiro&lt;/b&gt; e, do outro lado, as forças militares enviadas pelo
  569. governo, que via em Canudos uma ameaça à República. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  570.  
  571. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;A comunidade de Canudos chegou a reunir cerca de 25 mil
  572. flagelados da grande seca de 1877, que fugiam da miséria, da seca, da fome e do
  573. desemprego, típicos de uma região tomada por latifúndios improdutivos, que
  574. encontraram no líder religioso a promessa da salvação através da devoção após o
  575. apocalipse que ele anunciava. O beato via na República a materialização do
  576. Anti-Cristo na Terra; e na separação da igreja e do estado, a proximidade do
  577. fim do mundo. Considerava que a república representava a luta do poder humano
  578. contra o poder divino, via no casamento civil um desagregador de costumes, uma
  579. intromissão na lei divina, e pregava contra a cobrança de impostos, pois achava
  580. que o dízimo era a única forma correta de contribuição. Assim como também
  581. criticava o novo sistema de pesos e medidas e o censo populacional, pois via neles,
  582. respectivamente, uma forma de ludibriar o pobre e uma tentativa de restabelecer
  583. a escravidão. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  584.  
  585. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;As críticas à república alimentaram os boatos, por parte da
  586. mídia, de que se tratava de um grupo de revoltosos apoiado por forças
  587. estrangeiras disposto a derrubar a república e restabelecer a monarquia.
  588. Difundida pela imprensa, essa imagem ganhou o apoio da opinião pública do país
  589. para justificar a guerra contra o arraial de Canudos.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  590.  
  591. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Apesar de sua condição de inferioridade, o grupo formado
  592. pelos sertanejos e jagunços seguidores do beato conseguiu frustrar três
  593. expedições militares, o que inflamou a ira das autoridades e resultou numa
  594. quarta incursão que incendiou o arraial, matou grande parte da população e
  595. degolou centenas de prisioneiros. Estima-se que morreram por volta de 25 mil
  596. pessoas — um verdadeiro massacre.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  597.  
  598. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Quando fiz referência ao caráter universal e atemporal da
  599. obra, eu quis dizer que a fronteira entre a ficção e a realidade é muito tênue
  600. e até mesmo se desfaz em alguns momentos, basta olharmos para o momento atual
  601. para verificar que a imprensa continua manipulando a opinião pública do país e
  602. que, mesmo com todas as benesses do progresso, guerras absurdas e desiguais
  603. continuam ocorrendo, como é o caso do conflito na Ucrânia.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  604.  
  605. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Não pude deixar de fazer essa conexão. Embora por motivos
  606. diversos, ambas guerras se destacam pelo brio e pela dignidade de um povo que,
  607. agredido, não hesita em ir à luta e que não aceita a rendição apesar de sua
  608. condição de inferioridade. Assim como os sertanejos, os ucranianos estão
  609. dispostos e motivados a lutar até o fim.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  610.  
  611. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Literariamente, destaca-se a destreza narrativa do autor onisciente,
  612. que, consegue reconstruir os acontecimentos alternando as perspectivas de
  613. diversas personagens, como os sertanejos seguidores do beato, os fazendeiros,
  614. os militares, o jornalista, os jagunços, os políticos, etc. Isso enriquece o
  615. relato, pois apresenta diferentes situações, experiências, crenças e opiniões,
  616. para que o leitor extraia suas próprias conclusões. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  617.  
  618. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Abundam personagens memoráveis, tais como &lt;b&gt;Antônio Conselheiro&lt;/b&gt;, pregador e líder religioso que consegue a proeza de reunir milhares de seguidores no arraial de Canudos; o &lt;b&gt;Leão de Natuba&lt;/b&gt;,
  619. o escriba corcunda do conselheiro; o &lt;b&gt;Beatinho&lt;/b&gt;, seguidor fiel do conselheiro que
  620. ainda criança viu seu sonho de ser sacerdote frustrado por ser um filho bastardo; &lt;b&gt;Maria Quadrado&lt;/b&gt;, a filicida de Salvador que
  621. peregrinou com um cruz às costas para expiar seu pecado e ficou conhecida como
  622. a Mãe dos Homens;&lt;b&gt; Jurema&lt;/b&gt;, mulher do rastreador Rufino, violentada por Galileo
  623. Gall protetora do anão e do jornalista míope; o trio de aberrações de circo
  624. composto pelo anão, a mulher barbuda e o idiota; o &lt;b&gt;jornalista míope&lt;/b&gt;, anti-herói e figura caricata que sofria de ataques de espirro e que termina conhecendo o amor em Jurema; &lt;b&gt;Galileo
  625. Gall&lt;/b&gt;, frenologista, anarquista escocês cujas virtudes revolucionárias vão por terra abaixo quando estupra Jurema, mulher do rastreador Rufino; o&amp;nbsp;&lt;b&gt;Barão de Canabrava&lt;/b&gt;, importante fazendeiro da
  626. Bahia e um dos políticos mais respeitados da região; &lt;b&gt;João Abade&lt;/b&gt;, ex-cangaceiro
  627. conhecido como João Satã por sua maldade, comove-se com as pregações do conselheiro e se torna um dos seus mais fiéis
  628. seguidores; &lt;b&gt;João Grande&lt;/b&gt;, ex-escravo que havia sido condenado a
  629. morte por um crime que cometera; &lt;b&gt;Pajeú&lt;/b&gt;, que havia sido um dos mais temidos cangaceiros
  630. e que tinha uma cicatriz em lugar do nariz; o coronel &lt;b&gt;Moreira César&lt;/b&gt;, militar
  631. implacável com os inimigos e exigente com os subordinados, sofria de epilepsia,
  632. era conhecido como “corta-cabeças” e foi derrotado na 3.ª expedição após ser mortalmente
  633. ferido...&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  634.  
  635. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Outro aspecto que admiro em Vargas Llosa é sua habilidade
  636. para construir belas metáforas, como podemos constatar nos seguintes
  637. fragmentos:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  638.  
  639. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;“&lt;i&gt;Olió, vio, en el aire espeso de la habitación, flotando
  640. como pelusas, las palabras de esa larga conversación que, le parecía ahora,
  641. había sido, más que un diálogo, un par de monólogos intocables&lt;/i&gt;.”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  642.  
  643. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Acho belíssima essa comparação das palavras que pairam na
  644. memória como partículas de poeira, penugem, flutuando no ar, além da referência
  645. ao sentido do olfato, o jogo entre palavras e sentidos “cheirou... palavras”. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  646.  
  647. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;“&lt;i&gt;Detrás de los gruesos cristales, como peces en la
  648. pecera, los ojos miopes se agitaron, pestañearon&lt;/i&gt;.”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  649.  
  650. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;E essa comparação dos olhos míopes com peixes agitados num
  651. aquário? Não lembra os “olhos de ressaca” de Machado de Assis? Eis a beleza da
  652. poesia: a superação do lugar-comum.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Outro trecho do livro que merece destaque é a reflexão do Barão de Canabrava sobre o sofrimento:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;span&gt;“&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background-color: white; color: #050505;&quot;&gt;&lt;i&gt;Es más fácil imaginar la muerte de una persona que la de cien o mil —murmuró el Barón—. Multiplicado, el sufrimiento se vuelve abstracto. No es fácil conmoverse por cosas abstractas.&lt;/i&gt;”&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  653.  
  654. &lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Bom, já me estendi demais. Espero ter conseguido
  655. despertar seu interesse por este livro!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/2593478896266737283/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2022/03/resenha-do-livro-la-guerra-del-fin-del.html#comment-form' title='5 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/2593478896266737283'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/2593478896266737283'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2022/03/resenha-do-livro-la-guerra-del-fin-del.html' title='Resenha do livro &quot;La guerra del fin del mundo&quot;, de Mario Vargas Llosa'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEi8JOqPfrZKzdSjlsgNtlK37Pd2m6KCIlKvlZcQDflwNUUa3XDmZJqcxzX9UkUKYJwqaUKTbLalqPyRskNMRLRgWkKTtXCzLwdb6qKcx7gZPSK6TOYhCsEMITy74SpgXX37CvhdaYgIc-TXYl2piRINGPMzWcT1KyqSlihDre0fuOYfwUcoKMfD3taG=s72-w245-h400-c" height="72" width="72"/><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-1372448897890949828</id><published>2022-02-16T09:33:00.004-03:00</published><updated>2022-02-16T11:25:21.399-03:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Dicas"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Entrevista profissional"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Mercado de Trabalho"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Profissão"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tradução"/><title type='text'>Como se preparar para uma entrevista de emprego</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhAaoSX6WYddiz6XhIK8IckTMLfyCRTd_J57-16s-WszQA5LlMG30M585oONQkI3gQylryZg6RSIRdeJuHl9_n3KK9ynUjwoXEGrfZxNoR8f3MZw04SZELB0yCWlPPdN7Ot8RbK-mlqFz0CT1kDZs0gnmNM4jFm6cnhWEjCwpl-I8X5C8hU2gQZelnZ=s747&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;443&quot; data-original-width=&quot;747&quot; height=&quot;238&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhAaoSX6WYddiz6XhIK8IckTMLfyCRTd_J57-16s-WszQA5LlMG30M585oONQkI3gQylryZg6RSIRdeJuHl9_n3KK9ynUjwoXEGrfZxNoR8f3MZw04SZELB0yCWlPPdN7Ot8RbK-mlqFz0CT1kDZs0gnmNM4jFm6cnhWEjCwpl-I8X5C8hU2gQZelnZ=w400-h238&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Regra número um: Não basta ser você mesmo, não aposte no improviso nem em sua experiência.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial; text-align: justify;&quot;&gt;— Prepare-se!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial; text-align: justify;&quot;&gt;Leve em conta que, se você foi selecionado, é porque os recrutadores se interessaram por você, então é preciso retribuir essa atenção, corresponder às expectativas. A experiência por si só não basta, ela já foi constatada por meio do seu currículo, agora é o momento da interação, do contato humano, da troca de impressões.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial; text-align: justify;&quot;&gt;Primeiramente, cuide dos aspectos práticos. Se a entrevista for on-line, verifique qual será a plataforma utilizada, prepare o equipamento, o ambiente e sua aparência. Deixe um copo de água por perto, algumas anotações que possam ser úteis, respire fundo e concentre-se.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial; text-align: justify;&quot;&gt;Assim como a empresa pesquisou sobre você, você também deve pesquisar sobre a empresa. Informe-se sobre sua história e seu ramo de atuação, o que ela faz, que tipo de serviço ou produto oferece, há quanto tempo está no mercado, qual é seu alcance e seus números, os valores que a orientam e sua cultura organizacional, isto é, os comportamentos e costumes que ela valoriza.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial; text-align: justify;&quot;&gt;Espere seu momento de falar e aproveite para fazer perguntas pertinentes sobre as atribuições do cargo e qualquer outra dúvida que possa surgir, mas não é o momento de falar sobre salário, esse assunto será abordado oportunamente, quando a negociação avançar.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial; text-align: justify;&quot;&gt;Prepare-se para falar de sua rotina de trabalho: as ferramentas que você utiliza, os aspectos que você preza, suas fontes de pesquisa e validação de terminologia, decisões sobre variantes linguísticas, enfim, aspectos específicos do trabalho do tradutor. Prepare-se também para falar sobre seu perfil profissional e pessoal, fortalezas e fraquezas, disponibilidade, suas motivações, etc.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial; text-align: justify;&quot;&gt;Esteja pronto para falar dos projetos de que você se orgulha e daqueles em que você acredita que poderia ter se saído melhor e saiba justificar suas escolhas.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial; text-align: justify;&quot;&gt;Tenha bem claro por que você quer trabalhar na empresa. O que você espera dela e, em troca, como você pode contribuir para a empresa, o que tem a agregar.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial; text-align: justify;&quot;&gt;Por último, agradeça a oportunidade e a atenção e despeça-se cordialmente.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: left;&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/1372448897890949828/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2022/02/como-se-preparar-para-uma-entrevista-de.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/1372448897890949828'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/1372448897890949828'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2022/02/como-se-preparar-para-uma-entrevista-de.html' title='Como se preparar para uma entrevista de emprego'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhAaoSX6WYddiz6XhIK8IckTMLfyCRTd_J57-16s-WszQA5LlMG30M585oONQkI3gQylryZg6RSIRdeJuHl9_n3KK9ynUjwoXEGrfZxNoR8f3MZw04SZELB0yCWlPPdN7Ot8RbK-mlqFz0CT1kDZs0gnmNM4jFm6cnhWEjCwpl-I8X5C8hU2gQZelnZ=s72-w400-h238-c" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-7502698693573112190</id><published>2021-09-03T11:44:00.005-03:00</published><updated>2021-09-03T11:44:51.925-03:00</updated><title type='text'>Para que serve um dicionário de colocações?</title><content type='html'>&lt;p&gt;Um dicionário de colocações é uma ferramenta indispensável
  656. para o tradutor, uma vez que ele nos permite saber como se combinam as palavras
  657. numa determinada comunidade linguística. Dentro do vocabulário de uma língua
  658. existem palavras que se combinam com frequência gerando uma fixação que faz com
  659. que estas apareçam sempre juntas, gerando uma nova unidade léxica, neste caso,
  660. pluriverbal. Essas uniões de palavras livres que se combinam gerando um novo
  661. significado são chamadas de colocações: ódio mortal, amor cego, etc.&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
  662.  
  663. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;As colocações se consolidam pelo uso, portanto, dão naturalidade
  664. ao texto. Elas têm uma estrutura fixa e não funcionam se substituirmos um dos
  665. termos por um sinônimo. Por exemplo, as palavras furo, buraco e orifício são
  666. sinônimas, mas não são intercambiáveis quando constituem uma colocação. Dizemos
  667. &quot;furo de reportagem&quot; para referir-nos a uma notícia transmitida em
  668. primeira mão, é uma forma fixa que não funciona se substituirmos um dos dois
  669. vocábulos &quot;orifício de reportagem&quot; ou &quot;furo de matéria&quot;,
  670. assim como também não funciona a combinação &quot;orifício negro&quot; em lugar
  671. de &quot;buraco negro&quot; para designar a região no cosmo em que atua intensa
  672. força de gravitação. Por tanto, as colocações são estruturas fixas
  673. estabelecidas pelo uso dos falantes, são convenções arraigadas, idiomatismos
  674. que não podem ser traduzidos ao pé da letra.&amp;nbsp;
  675. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
  676.  
  677. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Quando o assunto é o espanhol, em 2004 aparece no panorama
  678. lexicográfico espanhol um novo conceito de dicionário, Redes, o primeiro dicionário
  679. combinatório do espanhol contemporâneo, que relacionam com outras obras de outros
  680. países. Redes foi dirigido por Ignacio Bosque, membro de número da Real
  681. Academia Espanhola e Catedrático da Universidad Complutense de Madrid.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjdKAe6lglrqhTzxj5tCNO3cbqEb2iGBeMaWQuW0MyRl7Eyf7343qD5Q6s8-mi_CDmFc2PLkrelKDJbGc_pH3prXBpW0f6D7_ZKQWq_wSO2VW4ypAVyWTZ-gHR4z2dZQQ21Cx1UDyMcW7M/s886/mirada.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;886&quot; data-original-width=&quot;421&quot; height=&quot;400&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjdKAe6lglrqhTzxj5tCNO3cbqEb2iGBeMaWQuW0MyRl7Eyf7343qD5Q6s8-mi_CDmFc2PLkrelKDJbGc_pH3prXBpW0f6D7_ZKQWq_wSO2VW4ypAVyWTZ-gHR4z2dZQQ21Cx1UDyMcW7M/w190-h400/mirada.png&quot; width=&quot;190&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Clique na imagem para aumentá-la&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Por isso, para falar e escrever corretamente, não basta
  682. conhecer o significado das palavras; é preciso saber como elas se combinam.&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
  683.  
  684. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Os dicionários combinatórios servem de forma especial para a
  685. produção de enunciados. Nesse sentido, os tradutores, como profissionais da linguagem,
  686. podem encontrar nos dicionários combinatórios uma ferramenta imprescindível
  687. para desenvolver seu trabalho. Para escolher a palavra adequada em cada
  688. contexto, e para usar com precisão e naturalidade palavras com significados muito
  689. semelhante. Em espanhol, por exemplo, temos “imprimir ritmo“, “albergar
  690. esperanza”, “entrar ganas”, “mercado negro”, “tomar medidas”, “plantear problemas”,
  691. “poner em marcha”, “jugar un rol”, “ etc.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
  692.  
  693. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Deixo aqui o link para o DiCE - Diccionario de Colocaciones
  694. del Español (&lt;a href=&quot;http://www.dicesp.com/paginas&quot;&gt;http://www.dicesp.com/paginas&lt;/a&gt;).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
  695.  
  696. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Se você gostou deste texto, provavelmente gostará deste
  697. também: &lt;a href=&quot;http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2015/04/a-dificuldade-de-traduzir-colocacoes.html&quot;&gt;A dificuldade de traduzir colocações&lt;/a&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
  698.  
  699. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Referências:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
  700.  
  701. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Bosque Muñoz, I.&amp;nbsp; (dir.) (2004)&amp;nbsp;&lt;i&gt;Redes.
  702. Diccionario combinatorio del español contemporáneo&lt;/i&gt;. Madrid, SM.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
  703.  
  704. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Bosque Muñoz, I. (dir.) (2006)&amp;nbsp;&lt;i&gt;Diccionario
  705. combinatorio PRÁCTICO&amp;nbsp; del español contemporáneo&lt;/i&gt;. Madrid, SM.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
  706.  
  707. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Dossier Diccionario Redes &lt;a href=&quot;https://www.rae.es/sites/default/files/PDF_diccionario_redes.pdf&quot;&gt;https://www.rae.es/sites/default/files/PDF_diccionario_redes.pdf&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
  708.  
  709. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,sans-serif; font-size: 11.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;&quot;&gt;Diccionarios combinatorios: una herramienta
  710. imprescindible para los traductores. Yolanda Lozano. &lt;a href=&quot;https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/050_lozano.pdf&quot;&gt;https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/050_lozano.pdf&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/7502698693573112190/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2021/09/para-que-serve-um-dicionario-de.html#comment-form' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/7502698693573112190'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/7502698693573112190'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2021/09/para-que-serve-um-dicionario-de.html' title='Para que serve um dicionário de colocações?'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjdKAe6lglrqhTzxj5tCNO3cbqEb2iGBeMaWQuW0MyRl7Eyf7343qD5Q6s8-mi_CDmFc2PLkrelKDJbGc_pH3prXBpW0f6D7_ZKQWq_wSO2VW4ypAVyWTZ-gHR4z2dZQQ21Cx1UDyMcW7M/s72-w190-h400-c/mirada.png" height="72" width="72"/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-6293044329865745656</id><published>2021-02-10T09:03:00.002-03:00</published><updated>2021-02-12T08:12:10.655-03:00</updated><title type='text'>8 dicas ao enviar um e-mail para as agências de tradução</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgePF90oNiezAOxsfCdAngTpdXNqxmuMGbJySS8dJ4seyujSPWVgAjgFv5e7ZryoNZGqJL27wDjajcVmgMmOy69nWpmOEd0Rx66AJ6plkebc_5LjpahMPZVmnrAlWtu89LOZuXRriSdkD4/s1080/1.png&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;1080&quot; data-original-width=&quot;1080&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgePF90oNiezAOxsfCdAngTpdXNqxmuMGbJySS8dJ4seyujSPWVgAjgFv5e7ZryoNZGqJL27wDjajcVmgMmOy69nWpmOEd0Rx66AJ6plkebc_5LjpahMPZVmnrAlWtu89LOZuXRriSdkD4/s320/1.png&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Você investiu tempo e paciência para elaborar um currículo
  711. perfeito, gerou o .pdf protegido, separou as agências do seu sonho, mas, calma
  712. lá! Não coloque os bois na frente da carroça! (rs) Agora vem a parte mais importante: enviar o e-mail de forma correta. Afinal, a primeira impressão é a que fica, e você precisa transmitir credibilidade e profissionalismo.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  713.  
  714. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;1) Use um endereço apropriado&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  715.  
  716. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Não arruíne a chance de conseguir uma oportunidade usando
  717. aquele e-mail que você criou aos 15 anos de idade, use um nome adequado. O
  718. ideal é criar um e-mail profissional. Para isso é preciso obter um domínio e
  719. escolher um provedor. Se preferir usar uma conta pessoal, escolha um endereço do
  720. tipo &quot;nome.sobrenome@provedor.com&quot;. Nada do tipo gatinha@... zoreia@... extraterrestre@...&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  721.  
  722. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;2) Não se esqueça de anexar o currículo!&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  723.  
  724. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Pode parecer a coisa mais óbvia, mas quem nunca? Se tem algo
  725. realmente constrangedor, quando enviamos um e-mail para concorrer àquela tão
  726. sonhada oportunidade, é quando clicamos no botão &quot;Enviar&quot; no exato
  727. momento em que percebemos que não anexamos o currículo. Instantaneamente se acende um letreiro luminoso em nossa mente: &quot;LOOSER&quot;.
  728. Para evitar passar uma má imagem, configure um alerta que indica que você está prestes a enviar uma mensagem sem anexo
  729. sempre que afirmar explicitamente no corpo do e-mail que está anexando algo. As
  730. ferramentas estão aí para nos ajudar. Explore-as!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  731.  
  732. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;3) Evite um assunto genérico do tipo &quot;currículo&quot;&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  733.  
  734. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Qual é a primeira coisa que você vê num livro? O título,
  735. certo? Pois a primeira coisa que o recrutador vai olhar no e-mail é o assunto,
  736. por isso evite um assunto vago que não diz nada, algo como
  737. &quot;currículo&quot; ou &quot;especialista linguístico&quot;. Atraia a atenção
  738. dele com um assunto mais específico, &quot;Especialista em tradução técnica de inglês e alemão&quot;, ou mencione algo que destaque você, como uma certificação,
  739. um livro que você traduziu, um prêmio, etc.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  740.  
  741. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;4) Escreva uma carta de apresentação no corpo do e-mail&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  742.  
  743. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Por incrível que pareça, algumas pessoas escrevem apenas
  744. &quot;Prezado, segue anexo o meu currículo&quot; ou algo parecido. É fundamental que você
  745. tenha uma boa carta de apresentação, pois ela será lida antes do currículo, deve ser atrativa como o mostrador de uma confeitaria. É importante que esteja muito bem escrita, sem erros, bem
  746. formatada, que seja formal, mas que também mostre um pouco da sua personalidade.
  747. Escreva brevemente em primeira pessoa sobre sua formação e experiência, sobre
  748. seu interesse na empresa, sobre suas áreas de especialidade e os valores que
  749. você preza, por exemplo. Saiba mais &lt;a href=&quot;https://www.vagas.com.br/profissoes/passo-a-passo-carta-de-apresentacao/&quot;&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  750.  
  751. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;5) Não envie o mesmo e-mail para várias agências ao mesmo tempo&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  752.  
  753. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;É muito deselegante e nada profissional enviar o mesmo
  754. e-mail para várias agências ao mesmo tempo deixando os endereços visíveis a
  755. todos os destinatários. Para preservar a privacidade de seus contatos contra
  756. spam e vírus e evitar que seus destinatários saibam quem recebeu a mesma
  757. mensagem, insira os endereços no campo &quot;Cco&quot; (cópia oculta), ou melhor, envie um e-mail por agência, para não correr o risco de meter as mãos pelos pés ou coisa parecida. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  758.  
  759. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;6) Especifique suas áreas de especialidade&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  760.  
  761. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Ajude o recrutador especificando suas áreas de especialidade
  762. e o tipo de documentos que costuma traduzir. Ninguém domina todas as áreas, por
  763. isso é importante mencionar aquelas nas quais você tem mais experiência ou, se você estiver começando, aquelas com as quais tem mais afinidade.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  764.  
  765. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;7) Ofereça-se para realizar um teste&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  766.  
  767. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Mostre que você está apto para começar. Ofereça-se para
  768. realizar um teste sem compromisso. Isso demostra confiança e disposição. É a forma de demonstrar sua destreza. É a prova de acesso obrigatória para as agências de tradução. Se você ainda não teve a oportunidade de fazer um teste, vá treinando todos os dias, prepare-se. Pratique para identificar aqueles pontos que precisa melhorar. Saiba mais sobre testes &lt;a href=&quot;https://tradutoriniciante.com.br/a-agencia-me-enviou-um-teste-de-traducao-e-agora/&quot;&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  769.  
  770. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;8) Crie uma assinatura profissional&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  771.  
  772. &lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Ter uma assinatura profissional faz toda a
  773. diferença, pois funciona como um cartão de visitas. Ela deve conter seu nome e
  774. sobrenome, sua profissão, contato (pode ser seu telefone, Skype ou um link para
  775. o WhatsApp). Além disso, pode conter uma foto ou um logo, ou ainda, um selo de
  776. certificação e um link para sua página web ou seu perfil no LinkedIn. Também
  777. pode incluir uma frase com a qual se identifique. No entanto, uma assinatura
  778. bagunçada ou poluída pode atrapalhar em lugar de ajudar. Novamente a internet e as ferramentas estão aí para nos ajudar, há artigos sobre o assunto, modelos, geradores de assinaturas, saiba mais &lt;a href=&quot;https://neilpatel.com/br/blog/assinatura-de-email/&quot;&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Ah, sim, por último, mas nem por isso menos importante, muito pelo contrário: seja cordial!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Não se esqueça de cumprimentar o destinatário e de finalizar agradecendo a atenção e colocando-se à disposição. E, por fim, revise a mensagem várias vezes antes de enviá-la e SALVE-A para não ter que começar do zero cada vez que for enviar um currículo!&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Eu disse oito dicas, e no último parágrafo foram mais duas, mas agora já era, o foguete para a lua já saiu da estação... é promoção, peça 8 e leve 10!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/6293044329865745656/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2021/02/8-dicas-ao-enviar-um-teste-para-as.html#comment-form' title='3 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/6293044329865745656'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/6293044329865745656'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2021/02/8-dicas-ao-enviar-um-teste-para-as.html' title='8 dicas ao enviar um e-mail para as agências de tradução'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgePF90oNiezAOxsfCdAngTpdXNqxmuMGbJySS8dJ4seyujSPWVgAjgFv5e7ZryoNZGqJL27wDjajcVmgMmOy69nWpmOEd0Rx66AJ6plkebc_5LjpahMPZVmnrAlWtu89LOZuXRriSdkD4/s72-c/1.png" height="72" width="72"/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-8536177297042564382</id><published>2021-01-25T17:04:00.000-03:00</published><updated>2021-01-25T17:04:01.948-03:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Receitas"/><title type='text'>Receita de sonho</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCrrQOmwapTisi-KaGGCpx8cktzhxkp_MitFGx00gUM0nIadQkOCO53q_-4TGrakWH-IvPe0K9whCVAhRoUnh9g50CSLQpSwbJ-zsqCeLZpmkTcHSFdmrKqTX0BK9QaB8P4NlCVg1U154/s2048/IMG-20210123-WA0009.jpeg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;1152&quot; data-original-width=&quot;2048&quot; height=&quot;225&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCrrQOmwapTisi-KaGGCpx8cktzhxkp_MitFGx00gUM0nIadQkOCO53q_-4TGrakWH-IvPe0K9whCVAhRoUnh9g50CSLQpSwbJ-zsqCeLZpmkTcHSFdmrKqTX0BK9QaB8P4NlCVg1U154/w400-h225/IMG-20210123-WA0009.jpeg&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;Este fim de semana aproveitei minha folga para fazer umas
  779. experiências na cozinha… mais especificamente a receita de sonho da &quot;tia
  780. Lelé&quot; @bolosdalefoz (Instagram). Vocês não tem noção da responsabilidade que isso representa!&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  781.  
  782. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Felizmente deu tudo certo, e o resultado superou minha
  783. expectativas. &amp;nbsp;Assim, para começar a semana com muita inspiração, deixo
  784. aqui o registro da minha experiência culinária, desejando a todos que saboreiem
  785. seus sonhos, pois ainda que muitas vezes não se concretizem, são eles que nos
  786. movem!&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  787.  
  788. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Para aproveitar o ensejo, deixo aqui algumas curiosidades e
  789. a tradução da receita ao espanhol: &amp;nbsp;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;
  790. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  791.  
  792. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;En España
  793. se llaman “suizos” o “berlinesas”; en Paraguay, “bollos”; en Argentina y
  794. Uruguay se conocen como “bolas de fraile”, “suspiros de monja” o “buñuelos y
  795. existen variantes con rellenos de dulce de leche, dulce de membrillo o crema
  796. pastelera. En Chile se denominan “berlines” y se rellenan principalmente con
  797. crema pastelera o mermelada de membrillo. En Venezuela se les llama “bombas”.
  798. El nombre más bonito, en mi opinión, se le ha dado en portugués, no sé si
  799. originalmente en Brasil o en Portugal: “sonhos”, es decir, sueños. Suena bien,
  800. ¿no?&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  801.  
  802. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;MASA&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  803.  
  804. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;1 sobre de levadura seca (45
  805. g)&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  806.  
  807. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;2 huevos &amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  808.  
  809. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;1 yema&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  810.  
  811. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;2 cucharadas de mantequilla o
  812. margarina&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  813.  
  814. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;250 ml de leche templada&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  815.  
  816. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;1 pizca de sal&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  817.  
  818. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;¼ de taza de azúcar&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  819.  
  820. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;1 cucharita de esencia de
  821. vainilla&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  822.  
  823. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;500 g de harina de trigo&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  824.  
  825. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Aceite de girasol o soja para
  826. freír&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  827.  
  828. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  829.  
  830. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;CREMA&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  831.  
  832. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;750 ml de leche&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  833.  
  834. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;2 yemas tamizadas&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  835.  
  836. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;6 cucharadas de harina de
  837. trigo&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  838.  
  839. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;1 caja o lata de leche
  840. condensada&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  841.  
  842. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Esencia de vainilla a
  843. gusto&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  844.  
  845. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  846.  
  847. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Disuelve
  848. bien la harina en la leche fría con una varilla de batir, incorpora la leche
  849. condensada, las yemas y la vainilla y ponla en fuego lento, removiendo constantemente
  850. hasta que quede bien espesa.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  851.  
  852. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;PREPARACIÓN&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  853.  
  854. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Bate en
  855. la licuadora todos los ingredientes, excepto la harina. &amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  856.  
  857. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;En un
  858. bol incorpora la harina, poco a poco, hasta que se vaya despegando de las
  859. manos.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  860.  
  861. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Echa un
  862. poco de harina sobre la mesa y amasa la mezcla un buen rato, nunca es
  863. demasiado.&amp;nbsp;Echa la harina, poco a poco, solo para que la masa no se te
  864. pegue a las manos. No se debe echar demasiada harina para que no quede una masa
  865. pesada.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  866.  
  867. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Cuando
  868. la mezcla quede bien uniforme, cúbrela con un paño de cocina limpio y déjala
  869. reposar en un lugar cálido.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  870.  
  871. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Cuando
  872. haya doblado en volumen, espolvorea una mesa con harina y moldea las bolitas y ponlas
  873. sobre una superficie espolvoreada con harina para que no se peguen, y deja
  874. espacio entre ellas porque van a fermentar y crecer.&amp;nbsp;&amp;nbsp;Ojo, ¡no dejes
  875. que crezcan demasiado!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  876.  
  877. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Fríelas
  878. en aceite, no demasiado caliente.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  879.  
  880. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Dales
  881. la vuelta hasta que estén bien doradas, que queden más bien morenitas por ambos
  882. lados. Empújalas hacia abajo cuando les des la vuelta para lograr un
  883. bronceadito más parejo.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  884.  
  885. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Cuando
  886. estén bien doraditas, échalas en un bol con azúcar glas mezclado con canela y
  887. espolvoréalas bien.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  888.  
  889. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Una vez
  890. que hayas freído y espolvoreado todos los bollos con la mezcla de azúcar y
  891. canela, córtalos y rellénalos con la crema pastelera. Para rellenar puede usar
  892. una cuchara o una manga confitera. También puedes usar dulce de leche como relleno.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  893.  
  894. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
  895.  
  896. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;MASSA&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  897.  
  898. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;1 embalagem de fermento
  899. seco (45 g)&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  900.  
  901. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;2 ovos &amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  902.  
  903. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;1 gema&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  904.  
  905. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;2 colheres de
  906. sopa de margarina&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  907.  
  908. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;250 ml de leite
  909. morno&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  910.  
  911. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;1 pitada de
  912. sal&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  913.  
  914. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;¼ de xícara de
  915. açúcar&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  916.  
  917. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;1 colher de
  918. café de essência de baunilha&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  919.  
  920. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;500 g de farinha
  921. de trigo&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  922.  
  923. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Óleo de
  924. girassol ou soja para fritar&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  925.  
  926. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
  927.  
  928. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;CREME&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  929.  
  930. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;750 ml de leite&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  931.  
  932. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;2 gemas peneiradas&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  933.  
  934. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;6 colheres de
  935. sopa de farinha de trigo&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  936.  
  937. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;1 caixa ou lata
  938. de leite condensado&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  939.  
  940. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: normal; margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Essência de baunilha
  941. a gosto&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  942.  
  943. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
  944.  
  945. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Dissolva bem a farinha no leite frio com um batedor de ovos,
  946. acrescente o leite condensado, as gemas e a baunilha e leve ao fogo baixo, mexendo
  947. sempre até ficar bem espesso.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  948.  
  949. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;PREPARO&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  950.  
  951. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Bata no liquidificador todos os ingredientes, exceto a farinha.
  952. &amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  953.  
  954. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Em uma bacia, acrescente a farinha, aos poucos, até desgrudar
  955. das mãos.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  956.  
  957. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Polvilhe uma mesa com um pouco de farinha e amasse a mistura
  958. durante um bom tempo, nunca é demais.&amp;nbsp;Acrescente farinha, aos poucos,
  959. somente para a massa não grudar nas mãos. Não se deve colocar muita farinha
  960. para que a massa não fique pesada.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  961.  
  962. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Assim que a mistura ficar bem uniforme, cubra-a com um prato
  963. de cozinha limpo e deixe-a descansar num lugar abafado.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  964.  
  965. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Quanto tenha dobrado de volume, polvilhe uma mesa com
  966. farinha, modele as bolinhas e coloque-as sobre una superfície polvilhada com
  967. farinha para não grudar, deixando espaço entre elas porque vão fermentar e crescer.&amp;nbsp;&amp;nbsp;Cuidado
  968. para não deixar crescer demais!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  969.  
  970. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Frite-as bolinhas no óleo, não muito quente.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  971.  
  972. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Vá virando-as até ficarem bem douradas, bem moreninhas de
  973. ambos os lados. Empurre-as para baixo com a escumadeira, para conseguir uma cor
  974. mais uniforme.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  975.  
  976. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Cuando estiverem bem douradas, jogue-as num recipiente com
  977. açúcar refinado e canela e polvilhe-as bem.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  978.  
  979. &lt;span style=&quot;font-size: 11pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Uma vez fritos e polvilhados com açúcar e
  980. canela, corte os sonhos e recheie-os com o creme de confeiteiro. Para recheá-los,
  981. use uma colher ou um saco de confeiteiro. Você também pode usar doce de leite
  982. para recheá-los.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 11pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 11pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Para ver mais sobre tradução de receitas e cardápios, clique &lt;a href=&quot;http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2016/07/traduzir-receitas-e-cardapios.html&quot;&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/8536177297042564382/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2021/01/receita-de-sonho.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/8536177297042564382'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/8536177297042564382'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2021/01/receita-de-sonho.html' title='Receita de sonho'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCrrQOmwapTisi-KaGGCpx8cktzhxkp_MitFGx00gUM0nIadQkOCO53q_-4TGrakWH-IvPe0K9whCVAhRoUnh9g50CSLQpSwbJ-zsqCeLZpmkTcHSFdmrKqTX0BK9QaB8P4NlCVg1U154/s72-w400-h225-c/IMG-20210123-WA0009.jpeg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-3021738668206985437</id><published>2020-12-09T09:14:00.003-03:00</published><updated>2020-12-09T09:14:57.672-03:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Dicas de  páginas interessantes"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Literatura"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Podcast"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Recomendações"/><title type='text'>La milana bonita</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjtFNwKRkPsePJeeid_fzio3sqwRMprY4A9CXr14cIZkwolfs9VkbmVTAWlgsuDyPJth2KfcRy0N_VFTim08ayRqFhsG3ZtA7BGbc7kNc7pNow2E-hYTH-aLlLygmpq5ojSRxx-uiudDJQ/s328/imagem.png&quot; style=&quot;display: block; padding: 1em 0px; text-align: center;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;328&quot; data-original-width=&quot;327&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjtFNwKRkPsePJeeid_fzio3sqwRMprY4A9CXr14cIZkwolfs9VkbmVTAWlgsuDyPJth2KfcRy0N_VFTim08ayRqFhsG3ZtA7BGbc7kNc7pNow2E-hYTH-aLlLygmpq5ojSRxx-uiudDJQ/s320/imagem.png&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;p class=&quot;x_MsoNormal&quot; style=&quot;-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; color: black; font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; line-height: 15.6933px; margin: 0cm 0cm 8pt;&quot;&gt;&lt;b style=&quot;-webkit-font-smoothing: antialiased;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;x_MsoNormal&quot; style=&quot;-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; color: black; font-size: 11pt; line-height: 15.6933px; margin: 0cm 0cm 8pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Estou dando uma passadinha rápida por aqui para deixar uma dica àqueles que apreciam conteúdo de qualidade sobre obras literárias. Desta vez, a dica é de uma página com resenhas e podcast em espanhol.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;x_MsoNormal&quot; style=&quot;-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; color: black; font-size: 11pt; line-height: 15.6933px; margin: 0cm 0cm 8pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b style=&quot;-webkit-font-smoothing: antialiased;&quot;&gt;La milana bonita&lt;/b&gt;&amp;nbsp;— cujo nome é uma homenagem à obra&amp;nbsp;&lt;i style=&quot;-webkit-font-smoothing: antialiased;&quot;&gt;Los santos inocentes&lt;/i&gt;, do escritor espanhol Miguel Delibes —, é um programa radiofônico em espanhol, um podcast de incentivo à leitura em que, a cada semana, são analisados diferentes clássicos da literatura universal. O projeto nasceu em 18 de abril de 2010 de um grupo de estudantes de Jornalismo da Universidad de Valladolid, na Espanha.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;x_MsoNormal&quot; style=&quot;-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; color: black; font-size: 11pt; line-height: 15.6933px; margin: 0cm 0cm 8pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;A página também conta com resenhas de prosa, poesia, quadrinhos, ensaios e debates, e é bem eclética.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;x_MsoNormal&quot; style=&quot;-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; color: black; font-size: 11pt; line-height: 15.6933px; margin: 0cm 0cm 8pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Se você aprecia a boa literatura, siga a página web&amp;nbsp;&lt;a data-auth=&quot;NotApplicable&quot; href=&quot;http://www.lamilanabonita.com/&quot; id=&quot;LPlnk753157&quot; rel=&quot;noopener noreferrer&quot; style=&quot;-webkit-font-smoothing: antialiased; border: 0px; font-size: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;www.lamilanabonita.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;x_MsoNormal&quot; style=&quot;-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; color: black; font-size: 11pt; line-height: 15.6933px; margin: 0cm 0cm 8pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Não deixem de prestigiar, vale muito a pena!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/3021738668206985437/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/12/la-milana-bonita.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/3021738668206985437'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/3021738668206985437'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/12/la-milana-bonita.html' title='La milana bonita'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjtFNwKRkPsePJeeid_fzio3sqwRMprY4A9CXr14cIZkwolfs9VkbmVTAWlgsuDyPJth2KfcRy0N_VFTim08ayRqFhsG3ZtA7BGbc7kNc7pNow2E-hYTH-aLlLygmpq5ojSRxx-uiudDJQ/s72-c/imagem.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-8993212605762864634</id><published>2020-10-19T09:03:00.004-03:00</published><updated>2020-10-20T13:45:03.238-03:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tipologia textual"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tradução"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tradução Literária"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tradução técnica"/><title type='text'>Tradução e tipologia textual</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjWmi8TXu8ER6SPL7MPZ3o0yCAlIjvlaukdx6uL6PQftzPOQWfXEUSHVOR3og0MN555G4x53K15qVgg-3nY_MxSwb2CkvRf1n6mLy4ajw-AJk8niJX6lFW-k_eqDBZf_RFoT7jiK3VGp0s/s336/imagem.png&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;238&quot; data-original-width=&quot;336&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjWmi8TXu8ER6SPL7MPZ3o0yCAlIjvlaukdx6uL6PQftzPOQWfXEUSHVOR3og0MN555G4x53K15qVgg-3nY_MxSwb2CkvRf1n6mLy4ajw-AJk8niJX6lFW-k_eqDBZf_RFoT7jiK3VGp0s/s320/imagem.png&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Você traduziria da mesma forma uma bula de remédios e um
  983. romance?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  984.  
  985. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Certamente não. Em nosso dia a dia recebemos pedidos de
  986. tradução dos mais diversos:&amp;nbsp; manuais
  987. técnicos, artigos acadêmicos, resenhas turísticas, cardápios, contratos,
  988. legendas, aplicativos, literatura, etc.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  989.  
  990. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Cada texto tem suas características, linguagem e estilo
  991. próprios, público-alvo, terminologia. Então é razoável que apliquemos
  992. estratégias e abordagens diferentes conforme a tipologia textual.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  993.  
  994. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Vejamos algumas questões que devemos levar em conta:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  995.  
  996. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;Textos técnicos&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
  997.  
  998. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Funções predominantes&lt;/b&gt;: referencial, pelo seu caráter informativo,
  999. denotativo e explicativo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1000.  
  1001. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Linguagem&lt;/b&gt;: caracteriza-se pelo conhecimento
  1002. especializado, uso de jargões e estrangeirismos, é objetiva, descritiva,
  1003. impessoal e instrucional.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1004.  
  1005. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Exemplos de texto técnico&lt;/b&gt;: manuais de usuário, de
  1006. instalação e operação, descritivos técnicos, relatórios, laudos, patentes, etc.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1007.  
  1008. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Competências tradutórias&lt;/b&gt;: raciocínio lógico, processamento
  1009. e síntese da informação, espírito investigativo, objetividade, precisão,
  1010. clareza, uniformidade e consistência. Também é preciso que o tradutor conheça
  1011. suas limitações e saiba recusar um trabalho quando não se sente apto.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1012.  
  1013. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Imagine um profissional que precisa operar um equipamento
  1014. complexo, como um respirador. É crucial que as instruções sejam o mais claras e
  1015. simples possível, de forma a eliminar o risco de uma má interpretação que possa
  1016. colocar em risco a vida do paciente. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1017.  
  1018. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Tradução&lt;/b&gt;: literal na maioria dos casos, mas dinâmica
  1019. em alguns momentos para tornar o texto mais claro, por exemplo em instruções; é
  1020. funcional e utilitária pois têm em vista o usuário e pretende ajudá-lo a usar alguma
  1021. coisa da melhor forma. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1022.  
  1023. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;Textos científicos&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
  1024.  
  1025. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Funções predominantes&lt;/b&gt;: informativa, referencial.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1026.  
  1027. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Linguagem&lt;/b&gt;: formato mais rígido: o rigor, a precisão e
  1028. a coerência devem contribuir para alcançar um resultado elegante.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1029.  
  1030. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Exemplos de texto científico&lt;/b&gt;: trabalho acadêmico
  1031. (teses, monografias, artigos, etc.). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1032.  
  1033. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Competências tradutórias&lt;/b&gt;: conhecer a redação
  1034. acadêmica, saber como proceder na tradução de citações e referências
  1035. bibliográficas, quais elementos devem ou não ser traduzidos; espírito
  1036. investigativo, coerência, precisão e clareza. Quando se traduz diretamente para
  1037. o autor, requer capacidade de reorganizar e sintetizar as ideias, capacidade de
  1038. negociação e tato para convencer o autor a fazer as modificações necessárias.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1039.  
  1040. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Tradução&lt;/b&gt;: literal, também é funcional pois tem em
  1041. vista divulgar conhecimento, estudos para a comunidade acadêmica e científica. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1042.  
  1043. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;Textos turísticos &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
  1044.  
  1045. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Funções predominantes&lt;/b&gt;: além da função referencial,
  1046. prevalecem as funções conotativa e emotiva, pois o objetivo é convencer o
  1047. leitor a fazer uma viagem ou passeio, viver uma experiência. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1048.  
  1049. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Linguagem&lt;/b&gt;: persuasiva, descontraída, informal. Geralmente
  1050. usa verbos no imperativo (conheça, visite, experimente, contrate, etc.),
  1051. predomina o texto descritivo, rico em adjetivos convidativos (paisagem
  1052. cinematográfica, água cristalina, natureza exuberante, ambiente acolhedor,
  1053. etc.). Apresenta termos intraduzíveis, regionalismos. Descreve percepções
  1054. sensoriais: sabores, cheiros, cores e texturas.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1055.  
  1056. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Exemplos de textos turísticos&lt;/b&gt;: guias, resenhas, sites,
  1057. revistas especializadas, etc.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1058.  
  1059. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Competências tradutórias&lt;/b&gt;: boa bagagem cultural, desejável
  1060. conhecimentos de geografia e história, capacidade de explicar brevemente termos
  1061. intraduzíveis, regionalismos. Saber o que se deve ou não traduzir nesse tipo de
  1062. textos, como lidar com topônimos e localismos, por exemplo, sem descaracterizá-los.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1063.  
  1064. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Tradução&lt;/b&gt;: mais livre e criativa, funcional, pois
  1065. pretende convencer o leitor a viver uma experiência.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1066.  
  1067. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;Textos institucionais&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
  1068.  
  1069. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Funções predominantes&lt;/b&gt;: referencial, emotiva e apelativa
  1070. (quando pretende engajar o funcionário).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1071.  
  1072. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Linguagem&lt;/b&gt;: faz parte da identidade e reputação da
  1073. instituição, esse tipo de texto requer uniformidade de estilo e consistência
  1074. terminológica. A comunicação interna geralmente é mais informal, pois o
  1075. objetivo e engajar os funcionários. Já a comunicação externa é mais formal, pois
  1076. pretende estabelecer a reputação da empresa, ganhar a confiança do cliente e
  1077. estabelecer um vínculo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1078.  
  1079. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Exemplos de textos institucionais&lt;/b&gt;: comunicados, atas,
  1080. políticas organizacionais (anticorrupção, de gestão de riscos, de segurança da
  1081. informação, etc.).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1082.  
  1083. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Competências tradutórias&lt;/b&gt;: visão sistêmica da
  1084. instituição, desejável ter noções de comunicação organizacional pública e
  1085. privada. Ter sempre em mente o público-alvo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1086.  
  1087. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Tradução&lt;/b&gt;: tradução literal no caso de normas,
  1088. políticas e diretrizes e livre ou criativa em casos específicos. O ideal é que
  1089. cada instituição/empresa conte com um guia de estilo para o tradutor, que estabeleça
  1090. diretrizes e preferências. O tradutor pode dar sugestões, desde que bem
  1091. justificadas, mas, em regra, prevalece a preferência do cliente. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1092.  
  1093. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;Textos literários&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
  1094.  
  1095. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Funções predominantes&lt;/b&gt;: poética ou estética, ou seja,
  1096. a ênfase recai no próprio texto. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1097.  
  1098. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Linguagem&lt;/b&gt;: subjetiva, conotativa, caracteriza-se pela
  1099. presença de metáforas, recursos de estilo, diálogos. Em poesia, há rima,
  1100. cadência, estrofes, versos, etc.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1101.  
  1102. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Exemplos de texto literário&lt;/b&gt;: livros de ficção,
  1103. contos, romances, crônicas, poesia, etc.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1104.  
  1105. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Competências tradutórias&lt;/b&gt;: por ser um objeto estético,
  1106. o tradutor deve ser capaz de reproduzir, na medida do possível, os efeitos do
  1107. original e fazer que os diálogos soem naturais, verossímeis. É muito desejável
  1108. uma boa bagagem de leitura e de conhecimentos gerais para que ele seja capaz de
  1109. identificar as referências literárias e culturais presentes na obra. Requer
  1110. extrema fidelidade e respeito ao original, já que o livro é a voz do autor, suas
  1111. impressões, reflexões e emoções. O tradutor não deve perder de vista o caráter
  1112. servil do seu trabalho, seu papel é produzir um texto o mais próximo possível do
  1113. original, de maneira que o leitor possa dizer que leu tal autor sem faltar à
  1114. verdade.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1115.  
  1116. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Tradução&lt;/b&gt;: tão fiel quanto possível. Criativa em ocasiões
  1117. muito específicas para resolver problemas tradutórios, não para introduzir modificações
  1118. aleatórias. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1119.  
  1120. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;Textos publicitários&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
  1121.  
  1122. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Funções predominantes&lt;/b&gt;: conotativa, emotiva e semiótica,
  1123. pois elabora representações, envolve signos e símbolos. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1124.  
  1125. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Linguagem&lt;/b&gt;: persuasiva, apelativa, informal, lúdica, criativa,
  1126. envolve elementos visuais, sonoros.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1127.  
  1128. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Exemplos de texto publicitário&lt;/b&gt;: campanhas
  1129. publicitárias, slogans, lançamentos, etc.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1130.  
  1131. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Competências tradutórias&lt;/b&gt;: criatividade, imaginação,
  1132. noções de marketing, semiótica, localização (adequação ao mercado de destino), boa
  1133. bagagem cultural. O tradutor deve ter em mente o público-alvo, bem como
  1134. questões éticas que possam colocar em risco a reputação da empresa ou produto.
  1135. Deve tomar cuidado para não usar termos politicamente incorretos e estar atento
  1136. a aspectos culturais, pois alguns termos ou expressões podem resultar ofensivos
  1137. em outras culturas.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1138.  
  1139. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Tradução&lt;/b&gt;: altamente criativa e funcional, pois o
  1140. objetivo é vender uma imagem, produto ou serviço.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1141.  
  1142. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;Textos jurídicos&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
  1143.  
  1144. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Funções predominantes&lt;/b&gt;: assim como no técnico, predominam
  1145. as funções referencial e informativa. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1146.  
  1147. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Linguagem&lt;/b&gt;: formal, técnica, rígida. O texto jurídico
  1148. tem valor legal, público, no sentido de estabelecer normas, condições, obrigações.
  1149. Apresenta muitos jargões e vocabulário especializado.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1150.  
  1151. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Exemplos de texto jurídico&lt;/b&gt;: contratos, certidões,
  1152. leis, sentenças, editais, etc.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1153.  
  1154. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Competências tradutórias&lt;/b&gt;: redação técnica, conhecimento
  1155. técnico de aspectos e conceitos legais, do sistema jurídico, além de exigir
  1156. familiaridade com o &quot;juridiquês&quot;, isto é, aqueles jargões e
  1157. expressões específicas, muitas vezes arcaicos e excêntricos que dificultam
  1158. consideravelmente a trabalho do tradutor. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1159.  
  1160. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Tradução&lt;/b&gt;: literal na maioria das vezes, criativa
  1161. quando é necessário adaptar conceitos legais. Também é funcional porque deve ser
  1162. eficaz e cumprir seu objetivo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1163.  
  1164. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Limitei-me a abordar os tipos de texto que traduzo com mais
  1165. frequência, mas há muitos outros mais (legendas, localização, jogos, notícias,
  1166. etc.). Cada um com suas particularidades.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1167.  
  1168. &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Textos relacionados:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2016/05/como-validar-terminologia-especifica.html&quot;&gt;Como validar terminologia especializada&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/06/o-desafio-de-traduzir-literatura.html&quot;&gt;Tradução literária&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2017/08/traducao-de-textos-turisticos.html&quot;&gt;Tradução de textos turísticos&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/8993212605762864634/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/10/traducao-e-tipologia-textual.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/8993212605762864634'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/8993212605762864634'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/10/traducao-e-tipologia-textual.html' title='Tradução e tipologia textual'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjWmi8TXu8ER6SPL7MPZ3o0yCAlIjvlaukdx6uL6PQftzPOQWfXEUSHVOR3og0MN555G4x53K15qVgg-3nY_MxSwb2CkvRf1n6mLy4ajw-AJk8niJX6lFW-k_eqDBZf_RFoT7jiK3VGp0s/s72-c/imagem.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-8696768849548238932</id><published>2020-10-17T09:12:00.002-03:00</published><updated>2020-10-17T09:52:32.701-03:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Agregar valor ao serviço de tradução"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Controle de qualidade"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="erros de tradução"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Erros frequentes"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tradução"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tradução Literária"/><title type='text'>O que se considera um erro de tradução?</title><content type='html'>&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpGJdiWp_nLtD9SBEgt8aLbGk1y53e6qTAufXoAgRr93oC_IpWpu4kPyJ57DJI2hoLYdXiA5TWesIZ5P64OICstX5IfoeXSQB59VyfLWUvgP5_mxjli2-iVDVq-J84CmHEARsreDiytM4/s498/imagem.png&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;374&quot; data-original-width=&quot;498&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpGJdiWp_nLtD9SBEgt8aLbGk1y53e6qTAufXoAgRr93oC_IpWpu4kPyJ57DJI2hoLYdXiA5TWesIZ5P64OICstX5IfoeXSQB59VyfLWUvgP5_mxjli2-iVDVq-J84CmHEARsreDiytM4/s320/imagem.png&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Todo tradutor profissional deve prezar pela qualidade do seu
  1169. trabalho, mas, quando ainda se está no início de carreira, é comum sentir insegurança
  1170. e duvidar da própria capacidade. Afinal, há muita ansiedade por conseguir a
  1171. primeira oportunidade, mas, ao mesmo tempo, há o medo de ser reprovado no teste
  1172. e ver a grande chance ir embora.&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
  1173.  
  1174. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Há muitos textos que falam sobre as qualidades de uma boa tradução,
  1175. eu mesma já publiquei &amp;nbsp;vários aqui no
  1176. blog. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1177.  
  1178. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Basicamente, estas são as qualidades que uma boa tradução deve ter:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1179.  
  1180. &lt;p class=&quot;MsoListParagraphCxSpFirst&quot; style=&quot;mso-list: l0 level1 lfo1; text-indent: -18pt;&quot;&gt;&lt;/p&gt;&lt;ol style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;fidelidade, fluência e naturalidade; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;precisão, coerência e correção gramatical; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;uniformidade e consistência terminológica;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;padronização de estilo.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
  1181.  
  1182. &lt;p class=&quot;MsoListParagraphCxSpMiddle&quot; style=&quot;mso-list: l0 level1 lfo1; text-indent: -18pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1183.  
  1184. &lt;p class=&quot;MsoListParagraphCxSpMiddle&quot; style=&quot;mso-list: l0 level1 lfo1; text-indent: -18pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1185.  
  1186. &lt;p class=&quot;MsoListParagraphCxSpLast&quot; style=&quot;mso-list: l0 level1 lfo1; text-indent: -18pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1187.  
  1188. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Muito bem, conhecemos a nossa meta, mas, como chegar lá? O que se
  1189. considera um erro de tradução?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1190.  
  1191. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Sabemos aonde queremos chegar, mas precisamos de parâmetros que
  1192. possamos aplicar na prática para produzir um trabalho de qualidade.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1193.  
  1194. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Você já deve ter ouvido por aí que não existe uma tradução única,
  1195. perfeita, que a tradução é uma atividade subjetiva e que, por isso, é
  1196. impossível avaliá-la de forma objetiva. Assim, nenhuma tradução poderia considerar-se
  1197. errada. Diga isso para o revisor que rejeitou seu teste... &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1198.  
  1199. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Obviamente isso não é verdade. Parafraseando o mestre Paulo
  1200. Henriques Britto, o fato de não termos certeza absoluta sobre alguma coisa não
  1201. significa que tenhamos incerteza absoluta. O fato de a tradução ser uma atividade
  1202. subjetiva não implica que ela não possa ser avaliada com certo grau de
  1203. objetividade. Isso não só é possível como é fundamental, do contrário não teríamos
  1204. como garantir um mínimo de fiabilidade.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1205.  
  1206. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Acreditar que não é possível avaliar a qualidade de uma tradução é
  1207. autossabotar-se, é impedir a si mesmo de avançar na carreira, é cair no
  1208. relativismo de que toda tradução é genuína e aceitável. A qualidade agrega
  1209. valor, enobrece.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1210.  
  1211. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Agora vamos tratar daquele intruso folgado que corrompe o nosso
  1212. texto: o erro.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1213.  
  1214. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Para isso contaremos com critérios objetivos, propostos pela
  1215. tradutóloga espanhola Amparo Hurtado Albir, que criou uma tabela de correção de
  1216. traduções. Eis uma versão levemente adaptada por duas professoras-tradutoras que
  1217. realizaram um estudo citado ao final deste texto: &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1218.  
  1219. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;INADEQUAÇÕES QUE AFETAM A COMPREENSÃO DO TEXTO ORIGINAL &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
  1220.  
  1221. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;CONTRASENSO (CS)&lt;/b&gt;: Erro de tradução que consiste em atribuir um
  1222. SENTIDO CONTRÁRIO ao do texto original. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1223.  
  1224. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;FALSO SENTIDO (FS)&lt;/b&gt;: Consiste em atribuir um SENTIDO
  1225. DIFERENTE ao do texto original. Não diz a mesma coisa que o original por desconhecimento
  1226. linguístico e/ou extralinguístico. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1227.  
  1228. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;SEM-SENTIDO (SS)&lt;/b&gt;: Consiste em usar una FORMULAÇÃO DESPROVISTA
  1229. DE SENTIDO. Incompreensível, falta de clareza, compreensão deficiente. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1230.  
  1231. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;NÃO MESMO SENTIDO (NMS)&lt;/b&gt;: Consiste em APRECIAR INADEQUADAMENTE
  1232. UM MATIZ DO ORIGINAL (reduzir ou exagerar sua significação, introduzir ambiguidade,
  1233. erro dentro do mesmo campo semântico, etc.). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1234.  
  1235. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;ADIÇÃO (AD)&lt;/b&gt;: Consiste em INTRODUZIR ELEMENTOS de informação
  1236. desnecessários ou ausentes no original. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1237.  
  1238. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;SUPRESSÃO (SUP)&lt;/b&gt;: Consiste em NÃO TRADUZIR ELEMENTOS de informação
  1239. do texto original. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1240.  
  1241. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;REFERÊNCIA CULTURAL MAL RESOLVIDA (CULT) INADEQUAÇÃO DE VARIAÇÃO LINGUÍSTICA
  1242. (VL)&lt;/b&gt;: Consiste em NÃO REPRODUZIR (OU REPRODUZIR INADEQUADAMENTE)
  1243. ELEMENTOS relativos à variação linguística, isto é, diferenças de uso e usuário:
  1244. tom (T), estilo (EST), dialeto (D), idioleto (ID). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1245.  
  1246. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;2. INADEQUAÇÕES QUE AFETAM A EXPRESSÃO NA LÍNGUA DE CHEGADA &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
  1247.  
  1248. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;ORTOGRAFIA E PONTUAÇÃO (ORT) GRAMÁTICA (GR) LÉXICO (LEX)&lt;/b&gt;:
  1249. Barbarismos, empréstimos, usos inadequados. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1250.  
  1251. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;TEXTUAL (TEXT)&lt;/b&gt;: Incoerência, falta de lógica, mau encadeamento
  1252. discursivo, uso indevido de conectores, etc. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1253.  
  1254. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;REDAÇÃO (RED)&lt;/b&gt;: Formulação defeituosa ou pouco clara, falta
  1255. de riqueza expressiva, pleonasmos, etc. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1256.  
  1257. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;3. INADEQUAÇÕES PRAGMÁTICAS (PR) &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
  1258.  
  1259. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;Incoerentes com a finalidade da tradução (em relação ao tipo de solicitação,
  1260. ao destinatário a quem se dirige), o método escolhido, o gênero textual e suas
  1261. convenções, etc.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1262.  
  1263. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
  1264.  
  1265. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;Fontes&lt;/b&gt;:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1266.  
  1267. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: white; font-size: 10.5pt; line-height: 107%;&quot;&gt;FÉRRIZ MARTÍNEZ, Carmen; SANS CLIMENT, Carles. Una propuesta
  1268. de intervención didáctica en la enseñanza de la traducción del portugués al
  1269. español: análisis de errores de traducción. MarcoELE: Revista de Didáctica, n.
  1270. 11, p. 37-63, 2010. Disponível em: &amp;lt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background: white; color: #007ab2; font-size: 10.5pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://marcoele.com/descargas/11/03.ferriz_sans.pdf&quot;&gt;http://marcoele.com/descargas/11/03.ferriz_sans.pdf&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background: white; font-size: 10.5pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span color=&quot;rgba(0, 0, 0, 0.87)&quot;&gt;&amp;gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background: white; font-size: 10.5pt; line-height: 107%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1271.  
  1272. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: white; font-size: 10.5pt; line-height: 107%;&quot;&gt;BRITTO, Paulo Henriques. &lt;b&gt;A Tradução Literária&lt;/b&gt;. Rio de
  1273. Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background: white; font-size: 10.5pt; line-height: 107%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1274.  
  1275. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: white; font-size: 10.5pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;b&gt;Outros textos sobre qualidade aqui no blog&lt;/b&gt;:&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background: white; font-size: 10.5pt; line-height: 107%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1276.  
  1277. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: white; font-size: 10.5pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/01/controle-de-qualidade-de-textos.html&quot;&gt;Controle de qualidade de textos traduzidos ou vertidos&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background: white; font-size: 10.5pt; line-height: 107%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1278.  
  1279. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: white; font-size: 10.5pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/01/o-que-e-material-de-referencia-e-qual.html&quot;&gt;O que é material de referência e qual a sua importância?&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background: white; font-size: 10.5pt; line-height: 107%; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1280.  
  1281. &lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2018/05/quanto-vale-seu-trabalho.html&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background-color: white; font-size: 10.5pt;&quot;&gt;Quanto vale o seu trabalho?&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/8696768849548238932/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/10/o-que-se-considera-um-erro-de-traducao.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/8696768849548238932'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/8696768849548238932'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/10/o-que-se-considera-um-erro-de-traducao.html' title='O que se considera um erro de tradução?'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpGJdiWp_nLtD9SBEgt8aLbGk1y53e6qTAufXoAgRr93oC_IpWpu4kPyJ57DJI2hoLYdXiA5TWesIZ5P64OICstX5IfoeXSQB59VyfLWUvgP5_mxjli2-iVDVq-J84CmHEARsreDiytM4/s72-c/imagem.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-1747105416891532808</id><published>2020-10-05T14:53:00.008-03:00</published><updated>2022-04-28T09:43:49.848-03:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Contos traduzidos"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Literatura espanhola"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tradução Literária"/><title type='text'>Tradução do conto &quot;El misterio inicial de mi vida&quot;, de Miguel de Unamuno</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgimOSp93L6cYeYNYTbkwibDaQH_YjKhLyVD235c_YikCCjrGDTqrLbfLS8q6iru8p9d3VaO5yWAH0a8_I08MYvUg-7jaGPFxdV1RldOfSL8EkKEyNaKbVyAvw5ne5G8s9TAtohZPZlPDU/s745/imagen1.png&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;438&quot; data-original-width=&quot;745&quot; height=&quot;259&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgimOSp93L6cYeYNYTbkwibDaQH_YjKhLyVD235c_YikCCjrGDTqrLbfLS8q6iru8p9d3VaO5yWAH0a8_I08MYvUg-7jaGPFxdV1RldOfSL8EkKEyNaKbVyAvw5ne5G8s9TAtohZPZlPDU/w441-h259/imagen1.png&quot; width=&quot;441&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=&quot;background-color: white; color: #333333; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: 19pt; text-align: center;&quot;&gt;O mistério inicial de minha
  1282. vida&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
  1283.  
  1284. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: white; color: #333333;&quot;&gt;Miguel de Unamuno&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1285.  
  1286. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background: white; color: #333333;&quot;&gt;Tradução de
  1287. Diana Margarita Sorgato&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1288.  
  1289. &lt;span face=&quot;&amp;quot;Calibri&amp;quot;,sans-serif&quot; style=&quot;background: white; color: #333333; font-size: 11pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;&quot;&gt;Nunca conseguirei
  1290. esquecer, nem se o quisesse, o que eu poderia chamar com toda propriedade de horizonte terrestre de minha história íntima, da biografia de minha alma. Tudo isso para esta lembrança, tudo aquilo além dele, é para mim como um remoto velame que além
  1291. desse horizonte forma o fundo insondável, infinito, de minha vida passada. Dessa
  1292. lembrança surge minha consciência e até me atrevo a dizer que toda a vida do meu
  1293. espírito não foi mais do que um desenvolvimento dele. Do meu pai não me lembro
  1294. senão em relação a esse acontecimento inicial de minhas confissões; meu pai não
  1295. é para mim mais que o ator desse acontecimento. Que foi, sem dúvida, o desfecho,
  1296. o fim de uma tragédia, mas que para mim nada mais é que o surgimento de outra.
  1297. Nem posteriormente me atrevi nunca, pelo que direi, a inquirir de minha mãe o
  1298. sentido daquela terrível cena. Era o cair da tarde, lembro-me como se fosse hoje,
  1299. e eu estava com minha mãe, na sala de jantar, ela contemplando o pôr do sol, e
  1300. eu rabiscando um quadro-negro. Meu pai fechado em seu escritório trabalhava
  1301. como de costume. E seu trabalho era escrever, nunca pude saber o quê nem para
  1302. quê. Parece-me lembrar que, ao erguer os olhos de meus desenhos, vi como duas pérolas
  1303. vermelhas nos olhos de minha mãe, que eram os arrebóis crepusculares; o sol se deitava
  1304. dessangrando-se como em uma mortalha nas nuvens que cingiam a serra distante
  1305. refletidos nas respectivas lágrimas vergonhosas e furtivas. De repente, minha mãe
  1306. balançou a cabeça — ainda me parece ver a agitação de sua cabeleira loira sobre
  1307. a celagem do ocaso — e exclamou com voz como de agonizante: “O quê? O que foi?”
  1308. Um tiro ressoara no escritório. Minha mãe se levantou, foi até a porta do
  1309. escritório e a encontrou trancada por dentro. Então começou a empurrá-la e a
  1310. bater nela chamando com uma voz repleta de angústia: “Pedro! Pedro! Pedro!” A suas vozes atendeu o velho criado e, embora aterrados, com suas vozes romperam o
  1311. silêncio que nos chegava do escritório, minha mãe e ele começaram a empurrar a
  1312. porta até que esta cedeu. Lançaram-se ao interior, e eu, atrás deles. Meu pai jazia
  1313. em sua poltrona, branco e vermelho, branco de cera o rosto y avermelhado por um
  1314. fio de sangue que escorria de sua têmpora. No chão, um revólver. Sobre a mesa
  1315. de trabalho, a escrivaninha, um papel dobrado que minha mãe se apressou em apanhar
  1316. e guardar. A qual ao ver aquilo depois de murmurar para si: “Era de se temer!”,
  1317. emboçou-se num terrível silêncio. A primeira coisa que fez foi procurar-me com os
  1318. olhos, não já somente enxutos de lágrimas, mas secos e opacos, e tão logo me viu,
  1319. segurou minha mão, levou-me até o que tinha sido meu pai e me disse: “Beije-o
  1320. pela última vez” e me afastou do escritório. E lembro-me de que, ao beijá-lo, meu maior
  1321. cuidado foi não sujar-me com aquele fio de sangue e que senti nos lábios uma
  1322. frieza que nunca os deixou completamente. Não vi minha mãe durante todo o dia seguinte,
  1323. pois me deixaram com as criadas. Mas no outro, mal levantei da cama, ela me segurou,
  1324. abraçou-me, apertou-me tanto que quase me deixou sem fôlego, aproximou sua boca
  1325. seca à minha testa, depois aos meus olhos, e assim me teve, não sei por quanto
  1326. tempo —pareceu-me muito, tanto como toda minha vida até então —, sem fazer o
  1327. menor barulho. Pois não somente não falava nem soluçava, senão que nem a ouvia
  1328. respirar. Dir-se-ia que estava tão morta quanto meu pai. E não ousei perguntar-lhe
  1329. nada. Aquela imorte estava, e continua estando desde então, entre minha mãe e
  1330. eu como um segredo sagrado. Aquela morte voluntária, e principalmente a razão
  1331. dela, por que se matou?, começou a ser, sem que a princípio eu o percebesse, o
  1332. mistério inicial de minha vida. Em torno daquela visão se foram organizando
  1333. todas as subsequentes visões de minha experiência. Nem minha mãe tinha para mim
  1334. sentido íntimo senão ligada àquele sucesso, àquele tiro que rompe um silêncio
  1335. de ocaso e àquele fio de sangue sobre um rosto marmóreo.&lt;/span&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/1747105416891532808/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/10/traducao-do-conto-el-misterio-inicial.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/1747105416891532808'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/1747105416891532808'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/10/traducao-do-conto-el-misterio-inicial.html' title='Tradução do conto &quot;El misterio inicial de mi vida&quot;, de Miguel de Unamuno'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgimOSp93L6cYeYNYTbkwibDaQH_YjKhLyVD235c_YikCCjrGDTqrLbfLS8q6iru8p9d3VaO5yWAH0a8_I08MYvUg-7jaGPFxdV1RldOfSL8EkKEyNaKbVyAvw5ne5G8s9TAtohZPZlPDU/s72-w441-h259-c/imagen1.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-4001884900694329004</id><published>2020-08-20T13:12:00.006-03:00</published><updated>2020-08-24T08:27:57.434-03:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Indicações de livros"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Leitura"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Literatura"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Literatura espanhola"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Livros em espanhol"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Livros preferidos"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Obras indispensáveis"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Resenhas literárias"/><title type='text'>Resenha do livro A rebelião das massas, de Ortega y Gasset</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNtJalH24mrQft2dOUdL1D3d3z37WOzKcpMsKnnuv7SVCCkOp3DzuZrMgqIvXAbu7jx18-uuWRw5FtwfTZbOMp9LXaq4gf9pdx9vbBowVOn1ZBBgD7X9gcQLpCblrTYmB23J3EQFHS9uI/s346/print.png&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;346&quot; data-original-width=&quot;229&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNtJalH24mrQft2dOUdL1D3d3z37WOzKcpMsKnnuv7SVCCkOp3DzuZrMgqIvXAbu7jx18-uuWRw5FtwfTZbOMp9LXaq4gf9pdx9vbBowVOn1ZBBgD7X9gcQLpCblrTYmB23J3EQFHS9uI/s0/print.png&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;Há poucos dias terminei de ler &lt;i&gt;&lt;span lang=&quot;&quot;&gt;&lt;b&gt;La rebelión de las masas&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang=&quot;&quot;&gt; &lt;/span&gt;(A rebelião das massas),
  1336. do filósofo espanhol &lt;b&gt;José Ortega y Gasset &lt;/b&gt;(1883-1955). Mesmo tendo sido escrita
  1337. por volta de 1930, é uma obra muito atual, que descreve um fenômeno visível e predominante
  1338. nos dias atuais: o &lt;b&gt;homem-massa&lt;/b&gt;. Aproveito enquanto as impressões ainda estão frescas em minha mente para escrever esta resenha.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1339.  
  1340. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;Primeiramente, o autor deixa bem claro que essa definição
  1341. não se refere a uma camada social, não se trata de uma classe específica, mas
  1342. sim de uma forma de ser, de agir, de encarar a vida. Uma postura diante da
  1343. realidade.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1344.  
  1345. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;Para o autor, o homem-massa é resultado da combinação de
  1346. vários fatores: o salto populacional na Europa, que em doze séculos (do século
  1347. VI ao ano 1800) não conseguia superar os 180 milhões e que, em menos de um século, de
  1348. 1800 a 1914, pula de 180 milhões a 460 milhões, isto é, mais do que duplica.
  1349. Esse extraordinário crescimento populacional dá lugar às aglomerações, as
  1350. cidades se enchem de pessoas. O que, aliado à democracia liberal, à
  1351. industrialização e à ciência resulta no surgimento do homem-massa.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1352.  
  1353. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;Mas o que seria esse homem-massa? Como dissemos
  1354. anteriormente, não se trata de uma categoria social, mas sim de um modo de ser.
  1355. O homem-massa corresponde ao homem médio, que se contenta em seguir a corrente,
  1356. que despreza a tradição, não tem senso histórico, não tem grandes aspirações
  1357. além de ser como os outros. Comporta-se como uma criança mimada e ingrata que
  1358. só sabe exigir e choramingar, e que espera que o Estado resolva todos seu
  1359. problemas. Está sempre esperneando, berrando por direitos, mas não tem senso de
  1360. dever, de responsabilidade. Tende à violência, acredita que o progresso atual
  1361. caiu do céu, não o reconhece como fruto do sacrifício e trabalho das gerações
  1362. anteriores. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1363.  
  1364. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;Sua responsabilidade se limita a exigir, preocupa-se em
  1365. resolver os problemas estruturais da sociedade, em perseguir utopias em lugar
  1366. de concentrar-se em resolver problemas pontuais. Age de forma superficial e
  1367. preguiçosa, não busca um conhecimento profundo de causas e consequências,
  1368. contenta-se com um conhecimento parcial e superficial daquilo que possa usar a
  1369. seu favor, ainda que de forma distorcida, o que deriva na desonestidade
  1370. intelectual, no relativismo moral e ético, em que o julgamento moral varia
  1371. conforme seus interesses. Age como um bárbaro porque recusa normas, hábitos e a
  1372. razão.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1373.  
  1374. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;Como oposto ao homem-massa, o autor menciona o homem nobre.
  1375. Novamente não no sentido de classe social, de posses ou títulos, mas sim de
  1376. postura, de forma de ser. O homem nobre é o oposto do homem-massa porque ele
  1377. tem senso histórico, respeita a tradição, as conquistas de seus antepassados.
  1378. Ele tem senso de dever, de responsabilidade. Não espera que o Estado resolva
  1379. seus problemas, não entrega seu destino nas mãos do Estado. Ele é dono do seu
  1380. destino e busca o aperfeiçoamento mediante o esforço e o compromisso. Não
  1381. pretende resolver os problemas estruturais, mas sim os pontuais, não quer mudar
  1382. o mundo, mas melhorá-lo. Valorizam os valores e a moral civilizatórios, a
  1383. disciplina, a ordem e a lei. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1384.  
  1385. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;Partindo dessa comparação entre homem-massa e homem nobre, o
  1386. autor analisa outras questões mais profundas, como o declínio da Europa. Por declínio,
  1387. se refere ao fato de a Europa ter perdido seu poder de mando. O autor enfatiza
  1388. que toda sociedade é hierárquica, há sempre uma minoria dominante e uma massa média
  1389. e, se assim não for, não há organização, não há sociedade. Esclareça-se que
  1390. essa minoria não é dominante ao acaso, mas sim devido a sua excelência e autenticidade,
  1391. ao seu senso de dever para com os outros. A sociedade sem mando é como uma
  1392. turma de alunos que, quando se fica sem professor, fica sem rumo e se entrega à
  1393. confusão e à balbúrdia. Voltando à Europa, Ortega y Gasset defende sua união e
  1394. sua diversidade, mas reconhece a falta de uma estrutura estatal comum para
  1395. isso. A falta de mando resulta no enfraquecimento da Europa, o que dá lugar a
  1396. nacionalismos e governos totalitários como o fascismo e o comunismo, que
  1397. repetem os erros do passado.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1398.  
  1399. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;O homem-massa carece de projetos, aspirações, premissas, não
  1400. reconhece a autoridade da minoria dominante, pelo contrário, deseja mandar e tomar-lhe
  1401. o lugar em benefício próprio. Enquanto o homem humilde reconhece suas limitações,
  1402. mas aspira ao aperfeiçoamento, o homem-massa exalta sua vulgaridade, seu
  1403. direito a ignorar, vangloria-se de ser como todos, não cumpre sua vocação,
  1404. não é autêntico, o que supõe uma desmoralização. &amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1405.  
  1406. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;Certamente deixei escapar muitos aspectos importantes da
  1407. obra, mas o que mais me marcou foi seu caráter atual, como o homem-massa
  1408. continua predominando em nossa sociedade, mesmo tendo passado quase um século da publicação desta obra. Acredito que este fenômeno é perceptível em todos os campos de
  1409. conhecimento. Na língua, por exemplo, observamos a desvalorização da norma, a
  1410. ojeriza ao estudo formal, ao mesmo tempo que se exalta a vulgaridade, quando pululam
  1411. nas vitrines das livrarias os livros de autoajuda com palavrões no título: é &#39;F*da&#39; para todo lado.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
  1412.  
  1413. &lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;O empobrecimento do vocabulário, a desvalorização
  1414. da leitura, a tentativa de taxar a gramática, a norma-padrão e a língua culta
  1415. como instrumentos de opressão. A busca pelo conhecimento fácil e supérfluo, através
  1416. de macetes. O desdém pelos clássicos da literatura nacional e universal, a
  1417. degradação da hierarquia na relação professor-aluno e o reflexo das reivindicações
  1418. políticas na língua com a imposição da linguagem não sexista, e o discurso do politicamente
  1419. correto. Atualmente, são esses, em minha opinião, alguns sinais da
  1420. massificação e a manipulação da linguagem e do pensamento.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;Para quem tiver interesse em saber mais sobre este livro, indico dois excelentes vídeos no YouTube:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;Este é em espanhol, do canal POLIZONYNAUFRAGO&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; class=&quot;BLOG_video_class&quot; height=&quot;266&quot; src=&quot;https://www.youtube.com/embed/V6Y_Cot-aPU&quot; width=&quot;320&quot; youtube-src-id=&quot;V6Y_Cot-aPU&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;E este outro é em português, do canal Socran:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; class=&quot;BLOG_video_class&quot; height=&quot;266&quot; src=&quot;https://www.youtube.com/embed/mzqRxS3MAmQ&quot; width=&quot;320&quot; youtube-src-id=&quot;mzqRxS3MAmQ&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=&quot;font-family: trebuchet;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/4001884900694329004/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/08/resenha-do-livro-rebeliao-das-massas-de.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/4001884900694329004'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/4001884900694329004'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/08/resenha-do-livro-rebeliao-das-massas-de.html' title='Resenha do livro A rebelião das massas, de Ortega y Gasset'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNtJalH24mrQft2dOUdL1D3d3z37WOzKcpMsKnnuv7SVCCkOp3DzuZrMgqIvXAbu7jx18-uuWRw5FtwfTZbOMp9LXaq4gf9pdx9vbBowVOn1ZBBgD7X9gcQLpCblrTYmB23J3EQFHS9uI/s72-c/print.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-4371073264565508832</id><published>2020-07-03T09:58:00.000-03:00</published><updated>2020-07-03T09:58:14.009-03:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="A sombra do vento"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Carlos Ruiz Zafón"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Entrevistas"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="La sombra del viento"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Literatura"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Literatura espanhola"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Livros preferidos"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tradução Literária"/><title type='text'>Entrevista a Márcia Ribas, tradutora de A Sombra do Vento</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhfzcJsgJ4POp36e4LdsIjxpI_GhiT-QTpidJamalfoBog17UhxJM-d7xH9FNOTCSGUK9BVqv6el79MCA7gR_99ew0pWIothFKjwbOqc7XSKyNuKzib5K5a3YbCT__Xy0ykV5AmHdI7Xtw/s2436/m%25C3%25A1rcia+ribas.jpg&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;2064&quot; data-original-width=&quot;2436&quot; height=&quot;339&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhfzcJsgJ4POp36e4LdsIjxpI_GhiT-QTpidJamalfoBog17UhxJM-d7xH9FNOTCSGUK9BVqv6el79MCA7gR_99ew0pWIothFKjwbOqc7XSKyNuKzib5K5a3YbCT__Xy0ykV5AmHdI7Xtw/w400-h339/m%25C3%25A1rcia+ribas.jpg&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;blockquote style=&quot;border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px;&quot;&gt;&lt;blockquote style=&quot;border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px;&quot;&gt;&lt;blockquote style=&quot;border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px;&quot;&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana&quot;&gt;&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;span style=&quot;background: white; color: #201f1e; line-height: 15.6933px;&quot;&gt;Márcia Cavalcanti Ribas Vieira&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;background: white; color: #201f1e; line-height: 15.6933px; text-align: center;&quot;&gt;&amp;nbsp;é graduada em Ciências Sociais, com mestrado em Letras pela PUC-RJ, com uma tese sobre o livro&amp;nbsp;&lt;i&gt;Lavoura Arcaica&lt;/i&gt;&amp;nbsp;de Raduan Nassar. Morou durante algum tempo na Argentina e no Chile e traduziu cerca de 20 livros entre 1983 e 2008, entre os quais o fenômeno de vendas&amp;nbsp;&lt;i&gt;A Sombra do Vento&lt;/i&gt;&amp;nbsp;— do escritor espanhol Carlos Ruiz Zafón, que conquistou fama internacional com esse livro — pela Editora&amp;nbsp; Objetiva em 2004. Além disso, Márcia traduziu e fez versões de alguns filmes para a TV e publicou o livro de poesias&amp;nbsp;&lt;i&gt;Anos 70&lt;/i&gt;, pela Editora 7 Letras em 2002. Afastou-se da área de tradução em 2008.&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana&quot;&gt;Olá, Márcia, seja muito bem-vinda! Em primeiro lugar
  1421. gostaria de agradecer sua disposição em participar desta entrevista e dizer que
  1422. admiro muito seu trabalho. Como fã de &lt;i&gt;A Sombra do Vento&lt;/i&gt; (livro que já li
  1423. três vezes), gostaria muito de saber mais sobre sua experiência como tradutora
  1424. dessa obra do espanhol europeu para o português do Brasil.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
  1425.  
  1426. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;font face=&quot;verdana&quot;&gt;A tradução literária é por si mesma uma tarefa muito instigadora,
  1427. mas cada livro é um desafio à parte. Quais foram as principais dificuldades que
  1428. você encarou quando traduziu &lt;i&gt;A Sombra do Vento&lt;/i&gt;? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
  1429.  
  1430. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana&quot;&gt;As maiores dificuldades foram, sem dúvida, as expressões
  1431. idiomáticas, as expressões de um modo geral. Orientada pelo espanhol
  1432. “argentino”, algumas expressões eram totalmente desconhecidas para mim,
  1433. oriundas de épocas e locais precisos, em Espanha, na Barcelona, naquela época. Outras,
  1434. conhecidas, sim, &amp;nbsp;no espanhol&amp;nbsp; “argentino” mas não por mim.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
  1435.  
  1436. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;font face=&quot;verdana&quot;&gt;Cada autor tem um estilo próprio que precisa ser
  1437. respeitado para que o leitor tenha a experiência mais próxima daquela que teria
  1438. se pudesse ler o original. No que diz respeito a Carlos Ruiz Zafón, que
  1439. dificuldades impõe seu estilo?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
  1440.  
  1441. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana&quot;&gt;São as expressões, basicamente. O texto de um modo geral e
  1442. muito poético, muito sentimental, com muitas descrições que relatam sonhos e
  1443. impressões. É preciso seguir o que o autor quer dizer. E básico entender que o
  1444. texto é poético. No entanto, nos diálogos, quando há expressões que não
  1445. conhecemos, estas se tornam a maior dificuldade. Podemos trocar as palavras,
  1446. mas é essencial passar o que o autor quis dizer, o sentido daquilo que está
  1447. dizendo. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
  1448.  
  1449. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;font face=&quot;verdana&quot;&gt;E a tradução dos diálogos? Quais foram suas diretrizes
  1450. para conseguir um bom resultado?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
  1451.  
  1452. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana&quot;&gt;Ser o mais fiel possível ao que os personagens querem dizer.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
  1453.  
  1454. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;font face=&quot;verdana&quot;&gt;A obra em questão está impregnada de marcas culturais,
  1455. referências a Barcelona, a pratos típicos, a personagens históricos, à Guerra
  1456. Civil espanhola. Como lidar com toda essa informação?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
  1457.  
  1458. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana&quot;&gt;É indispensável fazer uma pesquisa inicial, buscar
  1459. dicionários especializados, dicionários de espanhol, outro de
  1460. espanhol/português, outro português/português, dicionários que explicam, outro
  1461. que dão sinônimos, antônimos, dicionários de gírias e &amp;nbsp;expressões espanhol/espanhol, dicionário
  1462. espanhol/francês , de gírias em francês, e assim por diante. Quanto à época histórica, não vi tanta necessidade
  1463. de ir muito além do que estava no texto, e um pouco já conhecia; a culinária, foi
  1464. preciso pesquisar, e até passei lista de palavras a uma pessoa conhecida. E preciso
  1465. “desvendar” o livro, esclarecer o máximo possível tudo, para depois começar a
  1466. transportá-lo ao seu idioma. E bom
  1467. esclarecer que falo espanhol desde muito pequena, por questões familiares. E português, fui leitora assídua da literatura
  1468. nacional e estrangeira. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
  1469.  
  1470. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana&quot;&gt;Nem sempre podemos nos servir das mesmas palavras que o autor
  1471. usa no outro&amp;nbsp; idioma. Para isso, a leitura de um modo geral é importantíssima, ler os grandes autores, como se
  1472. servem da linguagem. E ainda temos a questão da sintaxe, da gramática em
  1473. português, que, se bem que o revisor vai ajudar, é uma área em que, quanto mais
  1474. domínio tivermos, mais fácil será a tradução.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
  1475.  
  1476. &lt;p class=&quot;MsoListParagraph&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;font face=&quot;verdana&quot;&gt;A intraduzibilidade é uma pedra no sapato do tradutor, no
  1477. entanto não temos como fugir dela. Qual é a sua atitude diante de um termo ou
  1478. expressão intraduzível?&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
  1479.  
  1480. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana&quot;&gt;Colocando nota de rodapé,
  1481. explicando ao máximo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
  1482.  
  1483. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;font face=&quot;verdana&quot;&gt;Para terminar, uma curiosidade: Qual é o seu personagem
  1484. favorito de &lt;i&gt;A Sombra do Vento&lt;/i&gt; e por quê? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
  1485.  
  1486. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font face=&quot;verdana&quot;&gt;Acho que é o Fermín Romero de Torres, mas todos são
  1487. interessantíssimos!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
  1488.  
  1489. &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;font face=&quot;verdana&quot;&gt;Agora sim, a &quot;saideira&quot;: O que representa &lt;i&gt;A
  1490. Sombra do Vento&lt;/i&gt; em sua vida?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
  1491.  
  1492. &lt;div&gt;&lt;font face=&quot;verdana&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 11pt;&quot;&gt;Bem, um trabalho que levei a cabo com muita
  1493. satisfação. O livro é uma obra muito bem realizada.&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/4371073264565508832/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/07/entrevista-marcia-ribas-tradutora-de.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/4371073264565508832'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/4371073264565508832'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/07/entrevista-marcia-ribas-tradutora-de.html' title='Entrevista a Márcia Ribas, tradutora de A Sombra do Vento'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhfzcJsgJ4POp36e4LdsIjxpI_GhiT-QTpidJamalfoBog17UhxJM-d7xH9FNOTCSGUK9BVqv6el79MCA7gR_99ew0pWIothFKjwbOqc7XSKyNuKzib5K5a3YbCT__Xy0ykV5AmHdI7Xtw/s72-w400-h339-c/m%25C3%25A1rcia+ribas.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-4329833699681263390</id><published>2020-06-30T19:01:00.000-03:00</published><updated>2020-07-01T14:03:32.372-03:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="10 livro preferidos"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="10 livros favoritos"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="A sombra do vento"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="La sombra del viento"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Leitura"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Literatura"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Literatura espanhola"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Livros em espanhol"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Livros preferidos"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Meus dez livros favoritos"/><title type='text'>Referências literárias em O Cemitérios dos Livros Esquecidos</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
  1494. &lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZptHOS9rBsJHjwUtIUptJFtkT4gRP3v5SRokyaHwBkIc0v3LlONImQhtXwPXU-cea-mez2N9-wT09syHPmtKHgOMuYrkpu5V5Lrm0O7mXMzROXPYJpyQj4WtapR-v_GttVAEeLfRFdd0/s419/print1.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;419&quot; data-original-width=&quot;372&quot; height=&quot;400&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZptHOS9rBsJHjwUtIUptJFtkT4gRP3v5SRokyaHwBkIc0v3LlONImQhtXwPXU-cea-mez2N9-wT09syHPmtKHgOMuYrkpu5V5Lrm0O7mXMzROXPYJpyQj4WtapR-v_GttVAEeLfRFdd0/w355-h400/print1.png&quot; width=&quot;355&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
  1495. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1496. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;Quem acompanha meu blog sabe do carinho especial que tenho pelo
  1497. livro &lt;b&gt;&lt;i&gt;A Sombra do Vento&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, o primeiro da série &lt;b&gt;&lt;i&gt;O Cemitério
  1498. dos Livros Esquecidos&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, do escritor &lt;b&gt;Carlos Ruiz Zafón&lt;/b&gt;. Por
  1499. ocasião da morte do autor há poucos dias, decidi lê-lo novamente, pela terceira
  1500. vez, e escrever sobre um dos aspectos que mais contribui para tornar
  1501. este livro tão especial — seu caráter &lt;b&gt;metaliterário&lt;/b&gt; —, quando uma obra
  1502. tematiza a própria literatura.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
  1503. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1504. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1505. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1506. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1507. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;A Sombra do Vento&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; faz referência a livros, livreiros,
  1508. autores malditos, bibliotecas, faz referência à leitura, à escrita, à tradução,
  1509. enfim, a esse fascinante universo literário que nos rodeia.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
  1510. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1511. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1512. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;Há menções implícitas, como a de&amp;nbsp;&lt;b&gt;Conan Doyle&lt;/b&gt; na investigação
  1513. levada a cabo por Daniel Sempere e Fermín Romero de Torres, que, de certa forma,
  1514. seguem as pautas de&amp;nbsp;&lt;b&gt;Sherlock Holmes &lt;/b&gt;e&lt;b&gt; Watson&lt;/b&gt;. Não pude
  1515. deixar de notar certa conexão com conto fantástico&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;i&gt;O homem de areia&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, do alemão &lt;b&gt;E.T.A
  1516. Hoffman&lt;/b&gt;, que é&amp;nbsp;considerado por Ítalo
  1517. Calvino como uma das produções mais características da narrativa do século XIX. O personagem Laín Coubert, ninguém&amp;nbsp;menos que o diabo, lembra a figura mefistofélica de
  1518. Copellius, em &lt;i&gt;O Homem da Areia&lt;/i&gt;, que, por sua vez, refere-se à lenda de um homem perverso que, quando as crianças não iam para a cama, jogava areia nos olhos delas, fazendo-os saltar para fora. Ele então
  1519. colocava os olhos num saco e os levava para alimentar seus filhos na lua. Essa fixação com os olhos reaparece no livro fictício&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;i&gt;A casa vermelha&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;do escritor fictício Julián Carax, obra que relatava a atormentada vida de um misterioso indivíduo que assaltava lojas de brinquedos e fantoches para posteriormente arrancar-lhes os olhos e levá-los para sua fantasmagórica casa.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
  1520. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1521. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1522. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;Outra
  1523. coincidência é que o nome do primeiro amor
  1524. de Daniel Sampere é Clara, assim como a noiva de Natanael, protagonista de&amp;nbsp;&lt;i&gt;O
  1525. Homem de Areia&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
  1526. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1527. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1528. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1529. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1530. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;Também não pude deixar de estabelecer uma relação entre o
  1531. misterioso &lt;b&gt;Cemitério dos livros esquecidos&lt;/b&gt;&amp;nbsp;e a labiríntica biblioteca do
  1532. conto &lt;b&gt;&lt;i&gt;A biblioteca de Babel&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, do escritor argentino &lt;b&gt;Jorge Luis
  1533. Borges&lt;/b&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
  1534. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1535. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1536. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;Além dessas referências implícitas, há menções explícitas a autores e obras como &lt;b&gt;&lt;i&gt;Grandes Esperanças&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; de Charles Dickens e&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;b&gt;A ilha do
  1537. tesouro&lt;/b&gt;,&lt;/i&gt; de Robert Louis Stevenson, &lt;b&gt;&lt;i&gt;Os irmãos Karamazov&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, de Fiódor Dostoiévski, &lt;b&gt;Balzac&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Zola&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Pablo Neruda&lt;/b&gt;, entre outros.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
  1538. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1539. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1540. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;O professor de literatura Monsieur Roquerfort que descobre o romance &lt;i&gt;A casa vermelha&lt;/i&gt;, em uma de
  1541. suas viagens a Paris para enriquecer seu acervo cultural com as últimas novidades
  1542. literárias, visita uma nínfula a quem chama de &quot;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Madame
  1543. Bobary&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&quot;, em referência à célebre personagem do romance homônimo de &lt;b&gt;Gustave
  1544. Flaubert&lt;/b&gt;, embora a moça se chamasse Hortense e tivesse certa propensão ao
  1545. pelo facial.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
  1546. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1547. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1548. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;Outra referência, quando Julián Carax, que muito cedo descobre o prazer da
  1549. leitura, decepciona o pai chapeleiro ao anunciar-lhe, antes de completar os
  1550. treze anos, que queria ser alguém chamado &lt;b&gt;Robert Louis Stevenson&lt;/b&gt;, o
  1551. autor de clássicos, como &lt;b&gt;&lt;i&gt;O médico e o monstro&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;&lt;i&gt;A ilha do
  1552. tesouro&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;. Em outro trecho do livro, quando lhe perguntam se gosta de
  1553. livros, o menino responde que sim, e quando lhe perguntam se já leu &lt;i&gt;&lt;b&gt;O coração
  1554. das Trevas&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; (de &lt;b&gt;Josef Conrad&lt;/b&gt;), ele responde: &lt;i&gt;&quot;— Três vezes&lt;/i&gt;&quot;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
  1555. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1556. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1557. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;Quando Daniel Sempere vai passear com o pai e não sossega até que este o leve para contemplar seu objeto de desejo: uma caneta Montblanc
  1558. Meisterstück, de série numerada que teria pertencido, segundo o vendedor, a
  1559. ninguém menos que &lt;b&gt;Victor Hugo&lt;/b&gt;. Um delírio barroco em prata, ouro e milhares
  1560. de pequeninos traços, que brilhava como o farol da Alexandria, e do qual nascido
  1561. o manuscrito de &lt;b&gt;&lt;i&gt;Os Miseráveis&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;. Secretamente, Daniel estava
  1562. convencido de que com aquela maravilha seria possível escrever qualquer coisa,
  1563. de romances a enciclopédias e que o que ele escrevesse com aquela caneta poderia
  1564. chegar a qualquer lugar, inclusive àquele lugar misterioso para onde sua mãe
  1565. tinha ido e do qual nunca mais voltaria.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
  1566. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1567. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1568. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;A relação entre o livreiro Dom Barceló e sua empregada,
  1569. Bernarda, quando este a encontra vendendo verduras no mercado do Borne, e, seguindo sua intuição, oferece-lhe emprego dizendo: &lt;i&gt;&quot;— Nossa história será
  1570. como o &lt;b&gt;Pigmaleão&lt;/b&gt; (obra de &lt;b&gt;George Bernard Shaw&lt;/b&gt;), a senhora será
  1571. minha Elisa, e eu, seu professor Higgins.&lt;/i&gt;&quot;, ao que Bernarda responde ofendida:
  1572. &lt;i&gt;&quot;— Escute aqui, nós podemos ser pobres e ignorantes, mas somos decentes&lt;/i&gt;&quot;.
  1573. Uma vez empregada na residência de Barceló, Bernarda costuma rezar pelo alma do
  1574. patrão, &quot;&lt;i&gt;que tem bom coração, mas que de tanto ler teve os miolos apodrecidos
  1575. como &lt;/i&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Dom Quixote&lt;/i&gt;&quot;&lt;/b&gt;. Sem falar que Fermín, que lembra muito Sancho Pança com seus
  1576. refrães espirituosos e sua admirável fidelidade a Daniel Sempere.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
  1577. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1578. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1579. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;Em outro parte do livro, Barceló diz &lt;i&gt;&quot;— É o que eu digo,
  1580. como pode haver trabalho? Se em nosso país as pessoas não se aposentam nem
  1581. depois da morte. Veja o &lt;b&gt;Cid&lt;/b&gt;. Não há solução.&lt;/i&gt;&quot;, uma referência à
  1582. legendária herói espanhol da Reconquista, que passou para a posteridade em &lt;b&gt;&lt;i&gt;El
  1583. cantar de mio Cid&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, poema épico anônimo escrito por volta de 1200. &amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
  1584. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1585. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1586. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;Em &lt;b&gt;&lt;i&gt;O Jogo do Anjo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, a segunda entrega da série &lt;b&gt;O
  1587. Cemitério dos Livros Esquecidos&lt;/b&gt;, o protagonista-narrador David Martín, é um
  1588. escritor maldito, desiludido no amor e na vida profissional e gravemente doente
  1589. que encontra o misterioso Andreas Corelli, um estrangeiro que se diz editor de
  1590. livros, o qual lhe propõe um trato: a cura de sua doença em troca de um livro para
  1591. fundar uma nova religião. Tal trato remete a &lt;b&gt;&lt;i&gt;Fausto&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, do alemão &lt;b&gt;Goethe&lt;/b&gt;,
  1592. que no afã de viver sem envelhecer faz um pacto com o diabo. Por sua vez, a
  1593. fuga da cadeia de David Martín, fingindo-se de morto, remete ao protagonista de &lt;b&gt;&lt;i&gt;O
  1594. conde de Monte Cristo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, do romancista francês &lt;b&gt;Alexandre Dumas&lt;/b&gt;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
  1595. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1596. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1597. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;No quarto e último livro da série, &lt;b&gt;&lt;i&gt;O Labirinto dos
  1598. Espíritos&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, o autor faz referência a &lt;i&gt;&lt;b&gt;Alice no País das Maravilhas&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, do
  1599. escritor britânico &lt;b&gt;Lewis Carroll&lt;/b&gt;, e traça um paralelo entre o País das
  1600. Maravilhas e Barcelona: &quot; &lt;i&gt;— Meu nome é Alicia. — Sabia que o personagem
  1601. central da série O labirinto dos espíritos, Ariadna, é uma homenagem a outra
  1602. Alicia, a de Lewis Carroll e seu País, neste caso Barcelona, das Maravilhas?
  1603. Alicia fingiu surpresa, negando suavemente com a cabeça. — No primeiro volume
  1604. da série, Ariadna encontra um livro de encantamentos no sótão do casarão em
  1605. Vallvidrera onde mora com seus pais até eles desaparecerem misteriosamente em
  1606. uma noite de temporal. Pensando que se conjurasse um espírito das sombras
  1607. talvez pudesse encontrá-los, Ariadna abre sem querer um portal entre a
  1608. Barcelona real e o seu reverso, um reflexo maldito da cidade. A Cidade dos Espelhos...
  1609. No chão, uma fenda se abre aos seus pés, e Ariadna cai por uma interminável
  1610. escada em caracol nas trevas até chegar a essa outra Barcelona, o labirinto dos
  1611. espíritos, onde é condenada a ficar vagando pelos círculos do inferno que o
  1612. Príncipe Escarlate construiu [...]&lt;/i&gt;&quot;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1613. &lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
  1614. &lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgHOOVRpgrzfCbdqzo5QKHwoKO4kh7CS7sFcYioCFyij5gKEY7QaAZ2R02n8icORgOHiz3wBjWd9tYGIjRo4xWtaXla8Pl8fPnoF207dmUC94hc4OsKmONDA2MJxb1Xj3NN_btnA3SwhEI/s439/print2.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;255&quot; data-original-width=&quot;439&quot; height=&quot;233&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgHOOVRpgrzfCbdqzo5QKHwoKO4kh7CS7sFcYioCFyij5gKEY7QaAZ2R02n8icORgOHiz3wBjWd9tYGIjRo4xWtaXla8Pl8fPnoF207dmUC94hc4OsKmONDA2MJxb1Xj3NN_btnA3SwhEI/w400-h233/print2.png&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
  1615. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1616. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
  1617. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;Zafón também faz referência ao processo da escrita, mais
  1618. precisamente aos conceitos de &lt;b&gt;mimese&lt;/b&gt;, que se refere à faculdade do homem
  1619. de reproduzir e imitar a realidade quando diz: &quot;&lt;i&gt;Os livros são espelhos:
  1620. neles só se vê o que possuímos dentro&lt;/i&gt;&quot; e, ainda, à &lt;b&gt;teoria dos espelhos&lt;/b&gt;
  1621. e à das&lt;b&gt; bonecas russas&lt;/b&gt;, que se referem ao &lt;b&gt;dialogismo&lt;/b&gt; e a &lt;b&gt;intertextualidade&lt;/b&gt;, a capacidade de os textos dialogarem com outros textos, as várias histórias dentro
  1622. da história ou uma narrativa dentro de outra narrativa, quando diz: &quot;&lt;i&gt;À
  1623. medida que avançava a estrutura do relato, fez-me lembrar daquelas bonecas russas
  1624. que contêm em si mesmas inúmeras miniaturas. Passo a passo, a narrativa se
  1625. estilhaçava em mil histórias, como se o relato penetrasse numa galeria de
  1626. espelhos e sua identidade produzisse dezenas de reflexos díspares e ao mesmo
  1627. tempo um só.&lt;/i&gt;&quot;. Por fim, para puxar a sardinha para o nosso lado, destaco a menção ao nosso inestimável ofício na
  1628. figura da tradutora Nuria Monfort, que traduz do francês e do alemão para o
  1629. espanhol.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
  1630. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1631. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1632. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1633. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;É assim que &lt;b&gt;Carlos Zafón&lt;/b&gt; rende homenagem a
  1634. todos os gêneros de literatura, fazendo referências explícitas ou implícitas
  1635. que serão percebidas conforme a bagagem literária do leitor. É como um jogo, em
  1636. que ele vai deixando pistas para o leitor desvendar ao mesmo tempo que lhe desperta a curiosidade para aqueles livros que ainda não leu.&lt;/span&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/4329833699681263390/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/06/referencias-literarias-em-o-cemiterios.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/4329833699681263390'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/4329833699681263390'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/06/referencias-literarias-em-o-cemiterios.html' title='Referências literárias em O Cemitérios dos Livros Esquecidos'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZptHOS9rBsJHjwUtIUptJFtkT4gRP3v5SRokyaHwBkIc0v3LlONImQhtXwPXU-cea-mez2N9-wT09syHPmtKHgOMuYrkpu5V5Lrm0O7mXMzROXPYJpyQj4WtapR-v_GttVAEeLfRFdd0/s72-w355-h400-c/print1.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-115754219581902142</id><published>2020-06-23T13:46:00.002-03:00</published><updated>2020-06-23T14:41:44.343-03:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Expressões idiomáticas"/><title type='text'>Expressões idiomáticas com nomes de frutas em espanhol</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh_0kYbi50k8o3H-Sul6adR21KZoLw21-Wu15__OL6aMWWZKpcIYepGlTPPfdR2Xu0Mv1S-THh1gG97Z55WeB5lxu_fZLZ2SXtx_6gLQsh0Io_WxpJ0nS9BunZp0Nu3VFkDSxwnE5GXyE0/s1654/Verde+Laranja+%25C3%258Dcones+Boliche+Convite+%25281%2529.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;1654&quot; data-original-width=&quot;1654&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh_0kYbi50k8o3H-Sul6adR21KZoLw21-Wu15__OL6aMWWZKpcIYepGlTPPfdR2Xu0Mv1S-THh1gG97Z55WeB5lxu_fZLZ2SXtx_6gLQsh0Io_WxpJ0nS9BunZp0Nu3VFkDSxwnE5GXyE0/s320/Verde+Laranja+%25C3%258Dcones+Boliche+Convite+%25281%2529.png&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  1637. &lt;div style=&quot;margin: 0cm 0cm 7.5pt;&quot;&gt;
  1638. &lt;span style=&quot;color: #515151; font-family: arial, sans-serif; font-size: 10.5pt;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1639. &lt;div style=&quot;margin: 0cm 0cm 7.5pt;&quot;&gt;
  1640. &lt;span style=&quot;color: #515151; font-family: arial, sans-serif; font-size: 10.5pt;&quot;&gt;Nesta publicação vamos conhecer o sentido figurado que algumas frutas adquirem quando usadas em
  1641. expressões idiomáticas em espanhol. Essa ampliação de significado geralmente é
  1642. motivada por aspectos geográficos e culturais. Assim, em contextos particulares
  1643. de uso, o nome de algumas frutas remete a uma ideia no imaginário popular, é o
  1644. que chamamos de sentido figurado.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1645. &lt;div style=&quot;box-sizing: border-box; margin: 0cm 0cm 7.5pt;&quot;&gt;
  1646. &lt;span style=&quot;color: #515151; font-family: arial, sans-serif; font-size: 10.5pt;&quot;&gt;Um
  1647. exemplo de símbolo universalmente aceito é o da &quot;maçã&quot;, em que o
  1648. significante (a fruta maçã) representa algo abstrato (a ideia do pecado), devido
  1649. a uma convenção social que tornou a maçã um símbolo do pecado ao associá-la à expulsão
  1650. de Adão e Eva do paraíso.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1651. &lt;div style=&quot;box-sizing: border-box; margin: 0cm 0cm 0.0001pt;&quot;&gt;
  1652. &lt;span style=&quot;color: #515151; font-family: arial, sans-serif; font-size: 10.5pt;&quot;&gt;Em
  1653. El Salvador e na Guatemala o nome&amp;nbsp;&lt;em style=&quot;box-sizing: border-box;&quot;&gt;&lt;b&gt;aguacate&lt;/b&gt;&lt;/em&gt;&amp;nbsp;funciona
  1654. como adjetivo no sentido de desanimado, sem graça, em frases como &lt;b&gt;&lt;i&gt;La
  1655. fiesta estuvo aburrida porque los invitados eran muy &lt;u&gt;aguacates&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1656. &lt;div style=&quot;margin: 0cm;&quot;&gt;
  1657. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  1658. &lt;div style=&quot;box-sizing: border-box; margin: 0cm 0cm 0.0001pt;&quot;&gt;
  1659. &lt;span style=&quot;color: #515151; font-family: arial, sans-serif; font-size: 10.5pt;&quot;&gt;Em
  1660. Cuba a expressão &quot;&lt;b&gt;&lt;i&gt;de carambola&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&quot; funciona como uma locução
  1661. adverbial que significa &quot;por sorte, ou por casualidade&quot; em frases
  1662. como &lt;b&gt;&lt;i&gt;Aprobé &lt;u&gt;de carambola&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1663. &lt;div style=&quot;margin: 0cm;&quot;&gt;
  1664. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  1665. &lt;div style=&quot;box-sizing: border-box; margin: 0cm 0cm 0.0001pt;&quot;&gt;
  1666. &lt;span style=&quot;color: #515151; font-family: arial, sans-serif; font-size: 10.5pt;&quot;&gt;A
  1667. expressão &quot;&lt;b&gt;&lt;i&gt;quemarse el coco&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&quot; equivale ao nosso
  1668. &quot;quebrar a cabeça&quot; no sentido de esforçar-se intelectualmente para
  1669. resolver algo complicado em frases como &lt;em&gt;&lt;b&gt;Este
  1670. examen &lt;u&gt;nos ha quemado el&amp;nbsp;coco&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/em&gt;. O nome dessa fruta
  1671. tropical é usado para designar a cabeça das pessoas. Outra expressão muito
  1672. usual com essa palavra é &quot;&lt;b&gt;&lt;i&gt;comer el coco a alguien&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&quot;, que
  1673. equivale a &quot;fazer a cabeça de alguém&quot;, no sentido de influenciar
  1674. alguém ideologicamente, falando insistentemente até incutir uma ideia em sua
  1675. cabeça, em frases como&lt;i&gt; &lt;b&gt;Supongo que &lt;u&gt;alguien le comió el coco&lt;/u&gt; para
  1676. que presentara una denuncia&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1677. &lt;div style=&quot;margin: 0cm;&quot;&gt;
  1678. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  1679. &lt;div style=&quot;box-sizing: border-box; margin: 0cm 0cm 0.0001pt;&quot;&gt;
  1680. &lt;span style=&quot;color: #515151; font-family: arial, sans-serif; font-size: 10.5pt;&quot;&gt;Em
  1681. México, Guatemala, Nicarágua, Costa Rica, Puerto Rico, Equador e Bolívia o nome
  1682. &quot;&lt;b&gt;&lt;i&gt;fresa&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&quot; (morango) é usado para designar uma pessoa que
  1683. age e se veste como se pertencesse a uma classe abastada, seja isso verdade ou
  1684. não, em frases como &lt;em&gt;&lt;b&gt;La película
  1685. trata de un grupo de adolescentes&amp;nbsp;&lt;u style=&quot;box-sizing: border-box;&quot;&gt;fresas&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/em&gt;.
  1686. Por outro lado, no Peru se refere a uma pessoa inocente, sem malícia: &lt;em&gt;&lt;b&gt;Fue estafado tres veces por ser tan &lt;u&gt;fresa&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/em&gt;;
  1687. e na Espanha pode referir-se à pessoa que não consome drogas em frases como &lt;em&gt;&lt;b&gt;Yo me junto con puro &lt;u&gt;fresa&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/em&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1688. &lt;div style=&quot;margin: 0cm;&quot;&gt;
  1689. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  1690. &lt;div style=&quot;box-sizing: border-box; margin: 0cm 0cm 0.0001pt;&quot;&gt;
  1691. &lt;em style=&quot;box-sizing: border-box;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #515151; font-family: arial, sans-serif; font-size: 10.5pt; font-style: normal;&quot;&gt;No Peru, na
  1692. Argentina e no Uruguai, a expressão &quot;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #515151; font-family: arial, sans-serif; font-size: 10.5pt;&quot;&gt;no tener
  1693. ni un mango&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;color: #515151; font-family: arial, sans-serif; font-size: 10.5pt; font-style: normal;&quot;&gt;&quot; equivale ao nosso &quot;estar
  1694. duro&quot;, sem dinheiro, em frases como &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #515151; font-family: arial, sans-serif; font-size: 10.5pt;&quot;&gt;Me
  1695. pidieron la limosna &lt;u&gt;y no tenía ni un&amp;nbsp;mango&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;color: #515151; font-family: arial, sans-serif; font-size: 10.5pt; font-style: normal;&quot;&gt;. Por outro lado&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style=&quot;color: #515151; font-family: arial, sans-serif; font-size: 10.5pt;&quot;&gt;, em El Salvador, México,
  1696. Guatemala, Honduras, Espanha, Bolívia, Panamá, Cuba, Nicarágua e Venezuela a
  1697. palavra mango designa um homem bonito em frases como &lt;em&gt;&lt;b&gt;Te casarás con um tremendo &lt;u&gt;mango&lt;/u&gt;,
  1698. ¡qué afortunada!&lt;/b&gt;&lt;/em&gt;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1699. &lt;div style=&quot;margin: 0cm;&quot;&gt;
  1700. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  1701. &lt;div style=&quot;box-sizing: border-box; margin: 0cm 0cm 0.0001pt;&quot;&gt;
  1702. &lt;span style=&quot;color: #515151; font-family: arial, sans-serif; font-size: 10.5pt;&quot;&gt;No
  1703. Peru&amp;nbsp;&lt;em style=&quot;box-sizing: border-box;&quot;&gt;&lt;b&gt;ser
  1704. piña&lt;/b&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&amp;nbsp;&lt;/em&gt;significa
  1705. ser azarado em frases como &lt;em&gt;&lt;b&gt;No
  1706. compro boletos de lotería porque &lt;u&gt;soy&amp;nbsp;piña&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/em&gt;. Por sua
  1707. vez, em República Dominicana, Bolívia e Argentina &lt;i&gt;piña&lt;/i&gt; equivale a briga,
  1708. confronto, em frases como &lt;em&gt;&lt;b&gt;Todos
  1709. participaron de la &lt;u&gt;piña&lt;/u&gt; que se armó en la fiesta&lt;/b&gt;&lt;/em&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1710. &lt;div style=&quot;box-sizing: border-box; margin: 0cm 0cm 7.5pt;&quot;&gt;
  1711. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  1712. &lt;div style=&quot;margin: 0cm 0cm 7.5pt;&quot;&gt;
  1713. &lt;span style=&quot;color: #515151; font-family: arial, sans-serif; font-size: 10.5pt;&quot;&gt;Na Espanha,
  1714. a expressão &lt;b&gt;&lt;i&gt;hacer piña&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; pode ser usada no sentido positivo de congregar,
  1715. unir pessoas para alcançar um objetivo (a união faz a força), em frases como &lt;b&gt;&lt;i&gt;Cómo
  1716. lograr &lt;u&gt;hacer piña&lt;/u&gt; entre los empleados&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, mas também pode ser
  1717. empregada no sentido pejorativo para referir-se ao corporativismo, quando um
  1718. grupo se une para defender um membro da corporação, ainda que ele tenha agido
  1719. de forma errada. Um exemplo desse último uso seria: &lt;b&gt;&lt;i&gt;Los barones del
  1720. sistema &lt;u&gt;hicieron piña&lt;/u&gt; para proteger al rey&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1721. &lt;div style=&quot;margin: 0cm 0cm 7.5pt;&quot;&gt;
  1722. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  1723. &lt;span style=&quot;color: #515151; font-family: arial, sans-serif; font-size: 10.5pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: PT-BR; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin;&quot;&gt;Adaptado
  1724. de: http://udep.edu.pe/castellanoactual&lt;/span&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/115754219581902142/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/06/expressoes-idiomaticas-com-nomes-de.html#comment-form' title='4 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/115754219581902142'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/115754219581902142'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/06/expressoes-idiomaticas-com-nomes-de.html' title='Expressões idiomáticas com nomes de frutas em espanhol'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh_0kYbi50k8o3H-Sul6adR21KZoLw21-Wu15__OL6aMWWZKpcIYepGlTPPfdR2Xu0Mv1S-THh1gG97Z55WeB5lxu_fZLZ2SXtx_6gLQsh0Io_WxpJ0nS9BunZp0Nu3VFkDSxwnE5GXyE0/s72-c/Verde+Laranja+%25C3%258Dcones+Boliche+Convite+%25281%2529.png" height="72" width="72"/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-7641985770109887456</id><published>2020-06-19T10:46:00.001-03:00</published><updated>2020-06-22T19:56:31.528-03:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="A sombra do vento"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Carlos Ruiz Zafón"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="La sombra del viento"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Literatura"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Literatura espanhola"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Livros preferidos"/><title type='text'>Por que a literatura de Carlos Ruiz Zafón é tão envolvente?</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
  1725. &lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjG9v8o6bREeAkzQrBies6f9E-_Pdmwz0ca4Jr8Q1WsGFl-Oeo7nlkzSFOwkDcDP0GYWV8Sl5HCnUp82RKb_Uw46gnEOVRvPJrr4W-47HvZ6jNZylCiUkmAH5n39M_-OVLtModJd-0vtu8/s693/print.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;480&quot; data-original-width=&quot;693&quot; height=&quot;348&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjG9v8o6bREeAkzQrBies6f9E-_Pdmwz0ca4Jr8Q1WsGFl-Oeo7nlkzSFOwkDcDP0GYWV8Sl5HCnUp82RKb_Uw46gnEOVRvPJrr4W-47HvZ6jNZylCiUkmAH5n39M_-OVLtModJd-0vtu8/w500-h348/print.png&quot; width=&quot;500&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
  1726. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1727. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  1728. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1729. Soube agora há pouco, pelas redes sociais, da triste
  1730. notícia da morte do escritor espanhol Carlos Ruiz Zafón. Há pouco tempo, para ser mais precisa em
  1731. abril deste ano, terminei de ler sua célebre série composta por quatro volumes, O Cemitério dos livros
  1732. esquecidos, em espanhol.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;
  1733. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  1734. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1735. Sou uma leitora assídua, quase voraz. Ler é,
  1736. para mim, uma das atividades mais prazerosas. Quando estou lendo sinto como se atravessasse um portal para outra dimensão.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;
  1737. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  1738. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1739. Sempre fui resistente aos best-sellers, campeões de
  1740. vendas, encaro-os com certa desconfiança, não sou muito chegada a unanimidades,
  1741. sei que é uma postura preconceituosa e que posso estar perdendo com isso, mas
  1742. prefiro ouvir minha intuição. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;
  1743. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  1744. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1745. O primeiro livro que li de Zafón foi &lt;i&gt;A Sombra do Vento&lt;/i&gt;, que é
  1746. justamente o primeiro livro da série mencionada no início desta postagem.
  1747. Chegou às minhas mãos através de minha irmã, em uma das viagens que fiz à
  1748. Espanha, como um presente usado — o que eu valorizo como um gesto de desapego, você
  1749. só dá algo de que você gosta para alguém de quem você gosta — e deve ter dito
  1750. algo do tipo &quot;espero que você goste&quot;, ou talvez sejam minhas
  1751. impressões melancólicas adulterando minhas lembranças.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;
  1752. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  1753. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1754. A Sombra do Vento... título curioso, meio piegas... para
  1755. alguém implicante e meio cética. Ora, todo o mundo sabe que a sombra não tem
  1756. vento, mas não deixa de soar poético e sombrio. Sem mais delongas, o fato é que
  1757. quando comecei a ler o tal livro aconteceu aquele &quot;match&quot;, para quem
  1758. gosta de estrangeirismos da moda, ou aquela &quot;fisgada&quot; ou
  1759. &quot;flechada&quot;. Em outras palavras, o livro me prendeu ao ponto de fazer-me procrastinar algumas obrigações...&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;
  1760. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  1761. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1762. Mas, por quê? Por que a leitura era tão envolvente?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;
  1763. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  1764. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1765. Meus favoritos sempre foram os clássicos, e eu torcia o
  1766. nariz para os mais vendidos, um sentimento conservador, de resistência, mas porque
  1767. raios aquele produto campeão de vendas me prendeu daquele jeito?!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;
  1768. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  1769. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1770. Dizia Fernando Pessoa: &quot;O poeta é um fingidor. Finge
  1771. tão completamente, que chega a fingir que é dor, a dor que deveras sente&quot;.
  1772. O escritor de ficção é basicamente um contador de histórias; mas, para que a história
  1773. consiga envolver o leitor, é preciso que ela seja verossímil, que o leitor a
  1774. sinta como verdadeira, para que ele entre na pele da personagem e viva sua
  1775. trama. Em sua &lt;i&gt;Arte Poética&lt;/i&gt;, Aristóteles fala do conceito de &quot;catarse&quot;
  1776. como a purificação das almas através de uma grande descarga de sentimentos e
  1777. emoções provocada pela visualização de obras teatrais, como a tragédia. Quando
  1778. o público captava tais emoções e as tomava para si, era capaz de livrar-se das próprias e alcançar essa
  1779. sensação de purificação, de redenção.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;
  1780. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  1781. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1782. O que eu quero dizer é que Zafón consegue fazer isso com seus
  1783. relatos, consegue colocar-nos na pele dos personagens para que experimentemos seus
  1784. dramas, suas emoções nuas e cruas, para expiar as nossas, deixando a alma mais
  1785. leve. Mas nada disso seria possível se o autor não transmitisse verdade em suas
  1786. palavras, se ele próprio não acreditasse no que diz, se não vertesse um pouco
  1787. de si mesmo nas páginas que escreve, se fosse apenas um fingidor... acho que é
  1788. essa a resposta para o êxito de seus livros.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;
  1789. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  1790. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1791. Já li duas vezes esse livro, quem sabe seja um bom momento
  1792. para lê-lo uma terceira, desta vez em português.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;
  1793. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  1794. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1795. Então, talvez alcançar essa &quot;comunhão de almas&quot;
  1796. seja o verdadeiro sucesso de um livro.&lt;br /&gt;
  1797. &lt;br /&gt;
  1798. Vá em paz, Zafón! Sua obra é reflexo de sua alma.&lt;/div&gt;
  1799. </content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/7641985770109887456/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/06/por-que-literatura-de-carlos-ruiz-zafon.html#comment-form' title='3 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/7641985770109887456'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/7641985770109887456'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/06/por-que-literatura-de-carlos-ruiz-zafon.html' title='Por que a literatura de Carlos Ruiz Zafón é tão envolvente?'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjG9v8o6bREeAkzQrBies6f9E-_Pdmwz0ca4Jr8Q1WsGFl-Oeo7nlkzSFOwkDcDP0GYWV8Sl5HCnUp82RKb_Uw46gnEOVRvPJrr4W-47HvZ6jNZylCiUkmAH5n39M_-OVLtModJd-0vtu8/s72-w500-h348-c/print.png" height="72" width="72"/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-6824991685834865767</id><published>2020-06-17T13:05:00.001-03:00</published><updated>2020-06-17T13:22:03.353-03:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tradução"/><title type='text'>O desafio de traduzir literatura</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1800. &lt;/div&gt;
  1801. &lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
  1802. &lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXUbjFLWLoqN2GeciEjHmxO2QfZhGAlRMaLWxnfmMKTxQHbNDjW7IAML_0Q2vtfvEqGlOjxPy3jgYAvFZHL5iwKx2WTRDUH6DK2dKpWlWsR3Med9VxXAr1Geydv7PWg8q6QZpvrjVMWTk/s841/print.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;449&quot; data-original-width=&quot;841&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXUbjFLWLoqN2GeciEjHmxO2QfZhGAlRMaLWxnfmMKTxQHbNDjW7IAML_0Q2vtfvEqGlOjxPy3jgYAvFZHL5iwKx2WTRDUH6DK2dKpWlWsR3Med9VxXAr1Geydv7PWg8q6QZpvrjVMWTk/s320/print.png&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
  1803. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
  1804. &lt;br /&gt;
  1805. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1806. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;Por que a tradução literária é tão desafiadora?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1807. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1808. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1809. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1810. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;Primeiramente, é preciso distinguir a tradução editorial da tradução
  1811. literária. Enquanto a primeira se refere à tradução de livros em geral, das
  1812. mais variadas áreas, como religião, arquitetura, culinária, etc.; a segunda se
  1813. restringe à tradução de ficção, ou seja, de obras de literatura, tais como romances,
  1814. contos, poesia, teatro, etc.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1815. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1816. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1817. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1818. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;O principal desafio da tradução literária consiste na
  1819. literariedade, que, embora seja difícil de definir, basicamente se refere ao conjunto
  1820. de características específicas (linguísticas, semióticas e sociológicas) que
  1821. permitem considerar um texto como literário.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1822. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1823. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1824. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1825. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;O texto técnico se caracteriza
  1826. pela função referencial ou informativa, ou seja, têm o objetivo básico de
  1827. informar, utilizando para isso a linguagem denotativa ou literal, quando as palavras
  1828. são empregadas no sentido habitual encontrado no dicionário; o texto
  1829. literário, por sua vez, caracteriza-se pelo emprego da função poética, ou seja, a ênfase recai
  1830. sobre o próprio texto, o texto literário é um objeto estético. &lt;span style=&quot;mso-spacerun: yes;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1831. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1832. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;mso-spacerun: yes;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1833. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1834. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;No texto literário, predomina o sentido conotativo, as
  1835. palavras são empregadas com um sentido figurado, vão além do seu sentido
  1836. comum, adquirem um sentido simbólico conforme o contexto. Ele é subjetivo,
  1837. aberto a interpretações. Além disso, como foi dito mais acima, a ênfase recai
  1838. sobre a forma e não sobre o conteúdo. Em outras palavras, não importa tanto o
  1839. que se diz, mas como se diz. A mensagem é valorizada como objeto que proporciona
  1840. um prazer estético. Assim, quanto maior a literariedade do texto, maior a
  1841. dificuldade do tradutor, pois ele precisa reproduzir, na medida do possível, tal
  1842. efeito na língua de chegada.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1843. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1844. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1845. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1846. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;Afora isso, a ficção tem outras características bem
  1847. desafiadoras, como a tradução de diálogos, em que é preciso atentar para a
  1848. verossimilhança, ou seja, fazer que os diálogos soem naturais na cultura de
  1849. chegada. Isso inclui o tratamento de expressões idiomáticas, regionalismos,
  1850. dialetos, gíria, etc. É muito difícil encontrar a medida certa: fazer com que os
  1851. diálogos soem naturais, sem descaracterizá-los, levando em conta o tom, se é
  1852. irônico, insolente, amável, lacerante, etc.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1853. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1854. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;mso-spacerun: yes;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;mso-spacerun: yes;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1855. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1856. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;Outra dificuldade consiste no registro da linguagem, se é formal ou
  1857. culto, ou ainda, informal ou coloquial. São obstáculos também as referências culturais,
  1858. como, por exemplo, acontecimentos históricos, festas locais, costumes sociais.
  1859. Também é preciso levar em conta a época em que o texto foi escrito para usar um
  1860. vocabulário coerente e evitar anacronismos. Caso a obra aborde uma área
  1861. especializada, como, por exemplo, pesca artesanal, aviação, circo,
  1862. narcotráfico, criação de renas na Lapônia, ou coisa que o valha, o tradutor deverá
  1863. pesquisar vocabulário, técnicas, jargões e hábitos dos envolvidos nessas
  1864. atividades. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1865. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1866. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1867. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1868. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;E, como se tudo isso não bastasse, terá ainda de lidar com os
  1869. famigerados termos &quot;intraduzíveis&quot;, não apenas quando falta na cultura
  1870. de chegada um determinado objeto material, o problema é mais complexo, quando
  1871. se refere a um conceito, a algo abstrato que faz parte do imaginário de uma comunidade
  1872. linguística. Em seu livro &lt;i&gt;A tradução literária,&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;Paulo Henriques Britto&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;menciona
  1873. como exemplo a dificuldade de traduzir para um estrangeiro o sentido da palavra
  1874. &quot;desconfiômetro&quot; usada no Brasil para criticar alguém em frases, como: &quot;O Fulano não usa
  1875. desconfiômetro&quot;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1876. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1877. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1878. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1879. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;Traduzir literatura envolve escolhas, tomar decisões, renunciar e aceitar perdas. Apesar disso, ou, quem sabe, justamente por isso, é também uma tarefa muito recompensadora. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1880. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  1881. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  1882. &lt;br /&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/6824991685834865767/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/06/o-desafio-de-traduzir-literatura.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/6824991685834865767'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/6824991685834865767'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/06/o-desafio-de-traduzir-literatura.html' title='O desafio de traduzir literatura'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXUbjFLWLoqN2GeciEjHmxO2QfZhGAlRMaLWxnfmMKTxQHbNDjW7IAML_0Q2vtfvEqGlOjxPy3jgYAvFZHL5iwKx2WTRDUH6DK2dKpWlWsR3Med9VxXAr1Geydv7PWg8q6QZpvrjVMWTk/s72-c/print.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-157127779095559917</id><published>2020-06-05T11:19:00.002-03:00</published><updated>2020-06-05T13:24:14.833-03:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tradução"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tradução Literária"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tradução técnica"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Técnicas - procedimentos e estratégias"/><title type='text'>Teoria x prática</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
  1883. &lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhpTNAqfHy5mzQBUDQbBWIq9UVcZ8Ox6-Ta5dECm_OQz09hUisQuQaP1Yo-G9sJ07oEU8uG3sj9T-7qILhTrNM1Ox1X_tI7ExGZOzQ9sQunLMiUVePjlVADAQ32PnK8XjFv4T4Ci85NDk/s337/imagem.png&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;337&quot; data-original-width=&quot;317&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhpTNAqfHy5mzQBUDQbBWIq9UVcZ8Ox6-Ta5dECm_OQz09hUisQuQaP1Yo-G9sJ07oEU8uG3sj9T-7qILhTrNM1Ox1X_tI7ExGZOzQ9sQunLMiUVePjlVADAQ32PnK8XjFv4T4Ci85NDk/s320/imagem.png&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
  1884. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1885. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;Esses dias presenciei algumas
  1886. discussões em grupos de tradutores a respeito da falsa dicotomia entre a teoria
  1887. e a prática, desculpem o chavão, como se ambas não fossem faces de uma mesma
  1888. moeda. De um lado, os que defendiam a necessidade da educação formal, inclusive
  1889. alguns que assumiam sofrer da síndrome do &quot;eterno aprendiz&quot;,
  1890. acumulando diplomas de graduação e pós-graduação, mas com pouca experiência
  1891. prática; do outro aqueles que enfatizavam a importância da prática em
  1892. detrimento da teoria.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1893. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1894. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1895. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1896. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;Desde pequenos aprendemos as
  1897. coisas do mundo através de duas visões, a teórica e a prática, assimilamos pela
  1898. observação e pelas explicações que recebemos. Ouvimos repetidamente que
  1899. precisamos comer para crescer e ficar fortes, mas só conseguimos entender a relação
  1900. entre a comida e o crescimento, mais adiante, quando aprendemos sobre nosso
  1901. organismo e sua necessidade contínua de energia para funcionar adequadamente.
  1902. Só então compreendemos que nosso corpo, como uma máquina, processa os alimentos
  1903. e os transforma em energia. É, nossa mãe estava certa, precisamos comer para
  1904. ficar fortes.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1905. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1906. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1907. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1908. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;Assim, a fundamentação teórica
  1909. serve para confirmar ou refutar nossas observações, e mais, para ampliar nossa
  1910. perspectiva, fazendo-nos enxergar além do óbvio.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1911. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1912. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1913. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1914. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;Em geral, quando decidimos ser
  1915. tradutores, baseamo-nos em nosso conhecimento de ao menos um par de línguas. Achamos que
  1916. isso é o suficiente para transpor uma mensagem de uma cultura para outra. Somos
  1917. jovens, conhecemos mais de uma língua, mais de uma cultura, somos diferenciados. Sentimo-nos no comando, somos ousados, não temos medo de arriscar, agimos por intuição e refutamos a teoria em nome da prática. Acreditamos que temos um dom,
  1918. um talento natural.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
  1919. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1920. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1921. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;Mas aí vem a frustração quando
  1922. encaramos o trabalho real e percebemos que não estamos preparados para lidar
  1923. com tantas exigências. Nosso &quot;talento natural&quot; não dá conta de
  1924. resolver os obstáculos que se apresentam... Hesitamos diante de tantas dúvidas,
  1925. sentimo-nos inseguros, e é então que &quot;a ficha cai&quot;: precisamos de algo
  1926. a mais. Algo que nos permita tomar decisões firmes, que nos permita defender
  1927. nossas escolhas com segurança. É aí que entra a fundamentação à qual nos
  1928. referimos mais acima. &amp;nbsp;Queremos dominar
  1929. nosso ofício, conhecê-lo a fundo, fazer nosso trabalho da melhor forma.
  1930. Buscamos o desenvolvimento pessoal e profissional, o respaldo para construir
  1931. uma carreira sólida.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1932. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1933. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1934. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1935. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;Não queremos nivelar-nos por baixo,
  1936. queremos a excelência. A nossa postura muda: admitimos que não conhecemos da
  1937. missa um terço.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1938. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1939. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1940. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1941. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;Não vou entrar em detalhes sobre minha
  1942. formação, porque daria uma novela. Resumindo: levei mais de 17 anos para me
  1943. formar, mas não me envergonho disso, pelo contrário, fui persistente, nadei
  1944. contra a corrente. Estudei três anos completos de Letras Língua Portuguesa, não
  1945. me formei. Anos mais tarde, formei-me em Letras Língua Espanhola, na UFSC. Depois
  1946. disso, quando decidi dedicar-me à tradução, cursei uma pós-graduação em Tradução
  1947. de Espanhol. No total, foram 9 anos de estudo. Mas não parei por aí, sempre que
  1948. posso, faço algum curso, leio algum livro da área, porque sei que ainda tenho
  1949. muito que aprender.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1950. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1951. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1952. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1953. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;Se o estudo fez alguma diferença?
  1954. Sim, fez muita diferença. Acreditem. Da água para o vinho. Falando nisso, dizem
  1955. que tradutor é como o vinho, melhora com os anos, mas é bom lembrar que o vinho,
  1956. quando se corrói, vira vinagre... Ou seja, envelhecer sim, mas com leveza, mantendo-nos
  1957. ativos e buscando evoluir.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1958. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1959. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1960. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1961. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;Quais seriam os conhecimentos
  1962. teóricos necessários para o tradutor?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1963. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1964. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1965. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1966. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;Acredito que o conhecimento profundo
  1967. das línguas fonte e alvo é fundamental. O tradutor precisa conhecer a fundo as
  1968. normas e padrões que regem as línguas com as quais trabalha, e ainda, suas
  1969. idiossincrasias, conhecer a norma culta, mas também as variações, os
  1970. regionalismos, as expressões idiomáticas, jargões, tecnicismos, gíria, quanto
  1971. mais amplo seu conhecimento, melhor.&amp;nbsp; Afora
  1972. a bagagem cultural. É importante ter algum conhecimento da história, geografia,
  1973. manifestações culturais e costumes dos países em questão. &amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1974. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1975. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1976. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1977. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;Também é recomendável conhecer um
  1978. pouco da teoria da tradução, as diferentes vertentes, os movimentos filosóficos
  1979. por trás dessas vertentes, as tendências e os questionamentos. E conhecer, principalmente,
  1980. as técnicas e estratégias de tradução.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1981. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1982. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1983. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1984. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;Não acho que seja essencial, mas,
  1985. sem dúvida, é enriquecedor conhecer um pouco da história da tradução: saber&amp;nbsp; como
  1986. surgiram os primeiros tradutores, as primeiras escolas, o que traduziam, como o
  1987. faziam, a evolução e a formalização do ofício e seu papel na sociedade, entre
  1988. outros.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
  1989. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1990. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1991. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;Não se trata de acumular
  1992. conhecimento. É preciso saber aplicá-lo, servir-se dele no dia a dia. Para complementar
  1993. a teoria, é aconselhável buscar oficinas ou estágios que nos permitam colocar
  1994. as mãos na massa para avaliar nossas fortalezas e fraquezas.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1995. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1996. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  1997. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  1998. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;Uma vez que tenhamos um
  1999. conhecimento mínimo da tradução, precisaremos especializar-nos em alguma modalidade:
  2000. tradução técnica, tradução editorial, tradução audiovisual, localização de softwares
  2001. e jogos, interpretação, etc. Sem falar que cada uma dessas modalidades, se
  2002. desdobra em outras especialidades.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2003. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  2004. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2005. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  2006. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;Deixando de lado a teoria e a
  2007. prática, há outro aspecto muito importante que não devemos negligenciar: o
  2008. mercado. Precisamos entender como funciona o mercado da tradução, conhecer os
  2009. envolvidos e as regras do jogo. E, num cenário competitivo como o mercado da
  2010. tradução, é preciso dominar algumas tecnologias, como as ferramentas de auxílio
  2011. à tradução, assim como cultivar nossa rede de relacionamentos através das redes sociais. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2012. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
  2013. &lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2014. &lt;span style=&quot;line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;trebuchet&amp;quot;; font-size: medium;&quot;&gt;É de fato um processo trabalhoso, mas não existe
  2015. reconhecimento sem esforço. Valendo-me do bordão maromba: &lt;i&gt;&lt;b&gt;no pain, no gain&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;
  2016. (literalmente, sem dor, sem ganho).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/157127779095559917/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/06/teoria-x-pratica.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/157127779095559917'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/157127779095559917'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/06/teoria-x-pratica.html' title='Teoria x prática'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhpTNAqfHy5mzQBUDQbBWIq9UVcZ8Ox6-Ta5dECm_OQz09hUisQuQaP1Yo-G9sJ07oEU8uG3sj9T-7qILhTrNM1Ox1X_tI7ExGZOzQ9sQunLMiUVePjlVADAQ32PnK8XjFv4T4Ci85NDk/s72-c/imagem.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-367442081273151061</id><published>2020-04-10T14:08:00.000-03:00</published><updated>2020-04-10T14:08:10.795-03:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Correção e estilo"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Dicas"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="teclas de atalho"/><title type='text'>Teclas de atalho para inserir aspas retas</title><content type='html'>&lt;br /&gt;
  2017. &lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
  2018. &lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCqW7_M4KvI64mRPG7RnpoPGZBO-ZmPmlQY9J7zMYjKMzW3440PnVKuUCYlmlbJUCYVVsl1FVGyM7qiAfMaYTjHy1J6fMPE0grNmWLIb8fMcFUUORph-br_fj2r0BdQ4BffU3_JZkKJC8/s1600/print+2.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;381&quot; data-original-width=&quot;524&quot; height=&quot;290&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCqW7_M4KvI64mRPG7RnpoPGZBO-ZmPmlQY9J7zMYjKMzW3440PnVKuUCYlmlbJUCYVVsl1FVGyM7qiAfMaYTjHy1J6fMPE0grNmWLIb8fMcFUUORph-br_fj2r0BdQ4BffU3_JZkKJC8/s400/print+2.png&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
  2019. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2020. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  2021. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2022. &lt;span style=&quot;font-family: Trebuchet MS, sans-serif;&quot;&gt;Queridos leitores, &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2023. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2024. &lt;span style=&quot;font-family: Trebuchet MS, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2025. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2026. &lt;span style=&quot;font-family: Trebuchet MS, sans-serif;&quot;&gt;Espero que estejam enfrentando esses tempos difíceis com fé,
  2027. e ainda, que possamos voltar em breve à normalidade, na medida do possível...&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2028. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2029. &lt;span style=&quot;font-family: Trebuchet MS, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2030. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2031. &lt;span style=&quot;font-family: Trebuchet MS, sans-serif;&quot;&gt;Peço desculpas pela ausência, realmente tenho
  2032. andado muito ocupada, sem falar em minha criatividade, que tem me deixado a ver
  2033. navios.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2034. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2035. &lt;span style=&quot;font-family: Trebuchet MS, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2036. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2037. &lt;span style=&quot;font-family: Trebuchet MS, sans-serif;&quot;&gt;Assim, estou passando rapidamente para responder
  2038. à dúvida de uma leitora, que pode ser comum a outros usuários de editores de
  2039. texto.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2040. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2041. &lt;span style=&quot;font-family: Trebuchet MS, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2042. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2043. &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Trebuchet MS, sans-serif;&quot;&gt;Como inserir aspas retas usando teclas de atalho?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
  2044. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2045. &lt;span style=&quot;font-family: Trebuchet MS, sans-serif;&quot;&gt;Use o atalho Alt+34 no início e no final da palavra ou texto
  2046. que deseja destacar.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2047. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2048. &lt;span style=&quot;font-family: Trebuchet MS, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2049. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2050. &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Trebuchet MS, sans-serif;&quot;&gt;Para mudar as aspas inglesas pelas aspas retas no Word:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
  2051. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2052. &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Trebuchet MS, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
  2053. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2054. &lt;span style=&quot;font-family: Trebuchet MS, sans-serif;&quot;&gt;Na guia &lt;b&gt;Arquivo&lt;/b&gt;, clique em &lt;b&gt;Opções&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
  2055. &lt;br /&gt;
  2056. Clique em &lt;b&gt;Revisão de Texto&lt;/b&gt; e, em seguida, em &lt;b&gt;Opções de AutoCorreção&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
  2057. &lt;br /&gt;
  2058. Na caixa de diálogo &lt;b&gt;Autocorreção&lt;/b&gt;, faça o seguinte:&lt;br /&gt;
  2059. &lt;br /&gt;
  2060. Clique na guia &lt;b&gt;Formatação Automática ao Digitar&lt;/b&gt; e, em &lt;b&gt;Substituir ao
  2061. Digitar&lt;/b&gt;, marque ou desmarque a caixa de seleção &quot;&lt;b&gt;Aspas normais&lt;/b&gt;&quot;
  2062. por &quot;&lt;b&gt;aspas inglesas&lt;/b&gt;&quot;.&lt;br /&gt;
  2063. &lt;br /&gt;
  2064. Clique na guia &lt;b&gt;Formatação Automática ao Digitar&lt;/b&gt; e, em &lt;b&gt;Substituir&lt;/b&gt;,
  2065. marque ou desmarque a caixa de seleção &quot;&lt;b&gt;Aspas normais&lt;/b&gt;&quot; por
  2066. &quot;&lt;b&gt;aspas inglesas&lt;/b&gt;&quot;.&lt;br /&gt;
  2067. &lt;br /&gt;
  2068. Clique em &lt;b&gt;OK&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2069. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2070. &lt;span style=&quot;font-family: Trebuchet MS, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2071. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2072. &lt;span style=&quot;font-family: Trebuchet MS, sans-serif;&quot;&gt;Uma boa Páscoa a todos e até breve!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2073. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2074. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  2075. &lt;br /&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/367442081273151061/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/04/teclas-de-atalho-para-inserir-aspas.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/367442081273151061'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/367442081273151061'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/04/teclas-de-atalho-para-inserir-aspas.html' title='Teclas de atalho para inserir aspas retas'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCqW7_M4KvI64mRPG7RnpoPGZBO-ZmPmlQY9J7zMYjKMzW3440PnVKuUCYlmlbJUCYVVsl1FVGyM7qiAfMaYTjHy1J6fMPE0grNmWLIb8fMcFUUORph-br_fj2r0BdQ4BffU3_JZkKJC8/s72-c/print+2.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7161367658879231866.post-804464614442710772</id><published>2020-02-03T12:07:00.002-03:00</published><updated>2023-09-12T17:37:41.827-03:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Cultura e entretenimento"/><title type='text'>Los sabores y las emociones en el lenguaje</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
  2076. &lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgVJY-gdJptBijS7tRSAEVo1e4gPMaBBXQLuLXsQUD-y8Gdk-44JG0IZsSFpMqIlkFQLxtq8PR98urYWHhEVKzKB0w3Ax6RyLxlGFadvmLt5nO8bSQsUPHe8aEE5NgIubM-PUa8naeTxx8/s1600/imagem.png&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;686&quot; data-original-width=&quot;672&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgVJY-gdJptBijS7tRSAEVo1e4gPMaBBXQLuLXsQUD-y8Gdk-44JG0IZsSFpMqIlkFQLxtq8PR98urYWHhEVKzKB0w3Ax6RyLxlGFadvmLt5nO8bSQsUPHe8aEE5NgIubM-PUa8naeTxx8/s320/imagem.png&quot; width=&quot;313&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
  2077. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2078. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2079. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2080. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;El
  2081. gusto es el sentido corporal que nos permite experimentar sensaciones gracias al
  2082. sabor de los alimentos. Pero el gusto no se restringe a la alimentación, sino
  2083. que se extiende incluso a las relaciones personales, cuando, por ejemplo, nos
  2084. referimos a sabores para cualificar el carácter de una persona.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2085. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2086. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2087. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2088. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;Decimos
  2089. que alguien es &lt;b&gt;dulce&lt;/b&gt; cuando lo consideramos afable, dócil y sensible.
  2090. Las personas dulces se preocupan por los demás y son capaces de tragarse una
  2091. ofensa por no lastimar a quien le haya ofendido. Son personas cuya compañía resulta
  2092. tan placentera como el chocolate. Pero cuidado, que demasiado azúcar puede
  2093. resultar empalagoso.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2094. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2095. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2096. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2097. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;En España, el
  2098. adjetivo &lt;b&gt;salado &lt;/b&gt;se aplica a aquellas personas que resultan
  2099. divertidas, simpáticas e ingeniosas, que cautivan fácilmente a quienes le rodean con su buen
  2100. humor. Pero ¡ojo!, en Uruguay, una persona salada es alguien repelente,
  2101. insoportable, es decir, todo lo contrario que en España. Y en América Central,
  2102. Antillas, Bolivia, Ecuador, Perú y Venezuela, este adjetivo se aplica a una
  2103. persona desafortunada.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2104. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2105. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2106. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2107. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;Por
  2108. otro lado, las personas &lt;b&gt;ácidas&lt;/b&gt; son aquellas que tienen un humor
  2109. sarcástico, hiriente, ofensivo, burlón. Este tipo de persona disfruta generando
  2110. polémicas, así que lo mejor es no darles cuerda. Suelen tener una inteligencia refinada,
  2111. pero la usan de manera ponzoñosa. El azúcar es la mejor opción para enfrentar
  2112. un limón, así como en la culinaria, en las relaciones humanas, la acidez se
  2113. neutraliza con dulzura.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2114. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2115. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2116. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2117. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;A su
  2118. vez, el adjetivo &lt;b&gt;amargo&lt;/b&gt;, o, mejor dicho, &lt;b&gt;amargado &lt;/b&gt;se aplica a aquellas
  2119. personas de trato áspero, que suelen estar enfadadas y mantienen una actitud
  2120. negativa ante la vida. Suelen ser personas heridas emocionalmente que terminan
  2121. por herir a los demás. No sé si la dulzura puede corregir la amargura, pero lo
  2122. cierto es que muchos amargados tratan de aplacar sus aflicciones con golosinas. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
  2123. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
  2124. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;Además, se dice que alguien es &lt;b&gt;soso &lt;/b&gt;cuando tiene poca sal, es decir, cuando carece de gracia y viveza, que es &lt;b&gt;rancio &lt;/b&gt;cuando piensa o actúa de forma anticuada, que es &lt;b&gt;empalagoso &lt;/b&gt;cuando causa fastidio por su zalamería y afectación, y, por último, que es &lt;b&gt;intragable &lt;/b&gt;cuando no se puede tolerar.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2125. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2126. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2127. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2128. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;La
  2129. relación entre sabores, personalidad y alimentos también se ve reflejada en
  2130. varias expresiones idiomáticas, como:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2131. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2132. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2133. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2134. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;«&lt;b&gt;Ser
  2135. más bueno que el pan&lt;/b&gt;», para referirse a alguien dulce, tierno.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2136. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2137. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2138. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2139. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;«&lt;b&gt;Ser
  2140. un bombón&lt;/b&gt;», para referirse a alguien muy guapo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;«&lt;b&gt;Ser un yogurín&lt;/b&gt;», para referirse a alguien muy jovencito.&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;«&lt;b&gt;Ser un melón&lt;/b&gt;», para referirse a alguien muy tonto.&lt;/div&gt;
  2141. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2142. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2143. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2144. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;«&lt;b&gt;Estar/ser
  2145. más fresco que una lechuga&lt;/b&gt;», se puede usar con dos sentidos: para referirse
  2146. a alguien que está descansado y animado, o aun, para referirse a alguien desvergonzado,
  2147. que abusa de la confianza de los demás.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2148. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2149. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2150. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2151. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;«&lt;b&gt;Ser
  2152. un chorizo&lt;/b&gt;», en Argentina, significa ser un ladrón. En España ser un chorizo también significa ser un ladrón. En las manifestaciones contra el Gobierno siempre hay alguna pancarta que dice «no hay pan para tanto chorizo».&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2153. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2154. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2155. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2156. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;«&lt;b&gt;Ser
  2157. un churro&lt;/b&gt;», en Paraguay y en algunas partes de Colombia, significa ser
  2158. atractivo. En Argentina se refiere a una persona atractiva, pero también designa
  2159. un cigarrillo de marihuana, así como en México. En España y en algunas partes
  2160. de Colombia, también se usa como sinónimo de chapuza, de un trabajo mal hecho,
  2161. de mala calidad.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2162. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2163. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2164. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2165. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;«&lt;b&gt;Estar
  2166. como un fideo&lt;/b&gt;», para referirse a alguien muy delgado.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2167. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2168. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2169. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2170. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;«&lt;b&gt;Estar
  2171. de mala leche&lt;/b&gt;», se refiere a alguien que está de mal humor.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2172. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2173. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2174. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2175. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;«&lt;b&gt;Estar
  2176. hasta en la sopa&lt;/b&gt;», para referirse a alguien que está en todas partes.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2177. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2178. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2179. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2180. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;«&lt;b&gt;Estar
  2181. como zanahoria&lt;/b&gt;», se refiere a una persona que se encuentra sana.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2182. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2183. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2184. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2185. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;«&lt;b&gt;Estar
  2186. como un queso&lt;/b&gt;», para referirse a alguien atractivo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2187. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2188. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2189. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2190. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;«&lt;b&gt;Estar
  2191. avinagrado&lt;/b&gt;», para referirse a alguien que tienen una actitud negativa,
  2192. amargada.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2193. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2194. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2195. &lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
  2196. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;«&lt;b&gt;Ponerse
  2197. como un tomate&lt;/b&gt;», se refiere al hecho de ponerse colorado de vergüenza.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
  2198. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
  2199. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;«&lt;b&gt;Perder el mojo&lt;/b&gt;», se refiere a perder la esencia, el encanto.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
  2200. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
  2201. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;«&lt;b&gt;Estar en su salsa&lt;/b&gt;», se dice cuando uno disfruta de algo que está haciendo y se siente como pez en el agua o como Pedro por su casa, es decir, muy cómodo, muy a gusto.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
  2202. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
  2203. &lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot;&gt;&lt;span face=&quot;&amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , sans-serif&quot;&gt;«&lt;b&gt;Tener miga&lt;/b&gt;», significa tener sustancia, tener contenido.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
  2204. </content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/804464614442710772/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/02/los-sabores-y-los-humores-en-el-lenguaje.html#comment-form' title='4 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/804464614442710772'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7161367658879231866/posts/default/804464614442710772'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.tradutoradeespanhol.com.br/2020/02/los-sabores-y-los-humores-en-el-lenguaje.html' title='Los sabores y las emociones en el lenguaje'/><author><name>Diana Margarita</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05760721950504615862</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgVJY-gdJptBijS7tRSAEVo1e4gPMaBBXQLuLXsQUD-y8Gdk-44JG0IZsSFpMqIlkFQLxtq8PR98urYWHhEVKzKB0w3Ax6RyLxlGFadvmLt5nO8bSQsUPHe8aEE5NgIubM-PUa8naeTxx8/s72-c/imagem.png" height="72" width="72"/><thr:total>4</thr:total></entry></feed>

If you would like to create a banner that links to this page (i.e. this validation result), do the following:

  1. Download the "valid Atom 1.0" banner.

  2. Upload the image to your own server. (This step is important. Please do not link directly to the image on this server.)

  3. Add this HTML to your page (change the image src attribute if necessary):

If you would like to create a text link instead, here is the URL you can use:

http://www.feedvalidator.org/check.cgi?url=http%3A//www.tradutoradeespanhol.com.br/feeds/posts/default

Copyright © 2002-9 Sam Ruby, Mark Pilgrim, Joseph Walton, and Phil Ringnalda